Wenn Erdreich bricht – Quando la terra si spezza
![]() Testo ©2010 Equilibrium |
![]() Traduzione ©2015 Walter Biava |
Einst herrschte ein Krieg, in Perchtas Landen weit, Zu hohem Rosse zieh’n sie los, unter donnernd’ schlagend Tritt, Zieh’n unter tosend’ Horngebläs’ hinaus ins Dämmerlicht, Zertrampelt wird die Greisin drauß’ vor der schützend Tür, In ihrer qualvoll’ Todespein, sich die Greisin windet. Bald soll’n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht. Und so wie ihr Satz verklungen, das Leben aus ihr weicht, Pilger von Fern gekommen, gedenk’ des Peines Quell’, Doch bald soll’n Felder bersten, selbst schwerstes Erdreich bricht. |
Una volta c’era una guerra, nelle vaste terre di Perchta [1] Loro partono sui grandi cavalli, sotto il passo tuonante, Nella luce solare tirano fuori sotto le scroscianti trombette, La vecchia verrà calpestata fuori dalla porta protettrice, Nella loro dolorosa agonia, la vecchia si attorciglia, Presto la terra dovrà fendersi, il regno terreno si spezza duramente. E così mentre la sua frase si affievolì, la vita si allontanò da lei, Arrivati i pellegrini da lontani, immaginata la fonte del tormento, Ma presto la terra dovrà fendersi, il regno terreno si spezza duramente. |
[1] Perchta è una divinità, probabilmente di origine pagana.
Torna a traduzioni Equilibrium