Snüffel – Fiuto da tabacco [1]
![]() Testo ©2008 Equilibrium |
![]() Traduzione ©2014 Walter Biava |
Lang ist’s her vor alten Zeiten Trocken, dürr im Süden unten, Alles wurde eingesackelt, Auf dem Weg am Himmelszelt Mag nicht snusen, mag nicht rauchen, Magst auch du einmal probieren, “Geh her! Was issen des? Sack um Sack ward durchgemahlen, Doch was rinnt da aus den Steinen? Drunt im Dorfe buntes Treiben Und so ward ein Brauch geboren Mag nicht snusen, mag nicht rauchen, Magst auch du einmal probieren, Mag nicht snusen, mag nicht rauchen, Magst auch du einmal probieren, |
È passato molto tempo dai vecchi tempi Secco, arido di sotto verso Sud, Tutto fu impacchettato, Sulla via della volta celeste Non mi piace fiutare tabacco, non mi piace fumare, Ti piacerebbe provare una volta, “Vieni qua! Di che si tratta? Sacco dopo sacco fu macinato, Ma cosa scorre qua dalle pietre? Sotto nei villaggi, movimenti colorati E così nacque un uso Non mi piace fiutare tabacco, non mi piace fumare, Ti piacerebbe provare una volta, Non mi piace fiutare tabacco, non mi piace fumare, Ti piacerebbe provare una volta, |
[1] Il termine, di origine bavarese, sta ad indicare il tabacco da fiuto, così come i vari termini derivati.
Torna a traduzioni Equilibrium