Fahrtwind – Viaggio nel vento

Testo originale
Testo ©2010 Equilibrium
Traduzione
Traduzione ©2015 Walter Biava

Polternd, knacksend, rostig’ Achsen,
So ward einst durchreist’ das Land!
Dröhnend, ächzend, quietschend Bremsen,
Fast es nahm uns den Verstand!

Fluten trotzend, Eis absprengend,
Schreiten wir voran beharrend,
Obgleich so ein’ger Wegesweiser,
In manch’ Nebelwand entschwand!

Auf uns’rer Fahrt,
All’ Stolz bewahrt,
Auf uns’rer Fahne,
Geschrieben, nie verharrt!
In Windes Eilen, nie verweilend!
Rasend, schreitend!

So schließt euch mit an,
Treibt mich mit nach vorn’.
Trotzt nicht dem Bann!

Nicht gebt verlor’n,
Treibend nach vorn’,
Mit uns geschwind!

Nächtens reisend, schwerlich schreitend,
Das Ziel vor Augen, nicht abbringend.
Nächst, das Heim in unwirklich’ Schein,
Der Morgen grauend, der Tag anbrechend.

Wo beschwerlich lastend manche Not,
Wo all’ Müh’n sind ständig Gebot,
Wo sich türmen, jeglich’ Hürden,
Wir die stetig Fahrt antreten!

So schließt euch mit an,
Treibt mich mit nach vorn’.
Trotzt nicht dem Bann!

Nicht gebt verlor’n,
Treibend nach vorn’,
Mit uns geschwind,
Gegen den Wind!

Was seit Jahr an hier Bestand hat,
Aus bestem Schrot und Korn ward!
Gebor’n zur Saat, allzeit es naht,
Wir treten an die Fahrt!

Sbraitante, scricchiolante, assi arrugginite,
così era una volta il passaggio verso la terra!
Rimbombante, gemente, freni stridenti,
quasi ci prese la ragione!

Opposti alle alte maree, ghiaccio che esplode,
noi persistenti passiamo avanti,
nonostante così qualche segnavia,
sparì in qualche muro di nebbia!

Sul nostro viaggio,
mantiene tutto l’orgoglio.
Sulle nostre bandiere,
(c’è) scritto, di non recedere mai!
In tutta fretta, mai trattenersi!
Infuriando, gridando!

Allora unitevi,
incitatemi (ad andare) avanti.
Malgrado l’esilio!

Non date per perso,
incitando (ad andare) avanti,
rapidamente con noi!

Viaggiando di notte, venendo con difficoltà,
il traguardo davanti agli occhi, non sviando.
Di notte, la casa nello splendore irreale,
Il mattino che sorge, il giorno che comincia.

Dove giace gravosa un po’ di miseria,
dove tutti gli sforzi diventano continue necessità.
Dove ce la si svigna, ad ogni ostacolo,
Noi cominciamo il viaggio continuo!

Allora unitevi,
incitatemi (ad andare) avanti.
Malgrado l’esilio!

Non date per perso,
incitando (ad andare) avanti,
rapidamente con noi!
Controvento!

Ciò che qua per anni è durato,
diverrà il cruschello ed il grano migliore!
Nato dalla semina, sempre si avvicina,
noi andiamo verso il viaggio!


Torna a traduzioni Equilibrium