Die Weide und der Fluß – Il salice ed il fiume
![]() Testo ©2008 Equilibrium |
![]() Traduzione ©2014 Walter Biava |
Grün und still so lag die Heide, Wo da tief in Grundes Dunkel, Weide, alte Weide! Herbst zog ein in grüne Heiden. Unbeirrt doch waren beide, Weide, Trauerweide! Hörst du das Lärmen in den Tiefen der Heide? Das Wasser, es schäumet, gepeitscht sind die Wogen, Winter wars, nach vielen Jahren, Dunkel schoss aus tiefen Ranken, Und so schlang sie und so zwang sie und so zog sie sie herab. |
Così verde e silenziosa giaceva la brughiera Lì dove, nel profondo del buio del terreno, Salice, vecchio salice! L’autunno si infilò nelle brughiere verdi. Ma entrambi erano decisi, Salice, vecchio salice! Li senti i rumori nel profondo della brugheria? L’acqua, essa spumeggia, le onde vengono battute, Fu inverno, dopo molti anni, L’oscurità sprizzò via dal terreno, E così lei strinse, lei costrinse e così lei la tirò giù. |
Torna a traduzioni Equilibrium