Dämmerung – Crepuscolo

Testo originale
Testo ©2008 Equilibrium
Traduzione
Traduzione ©2014 Walter Biava

Sieh! Es wird schon Nacht!
Der Abend naht der Wacht.
Lass los, es ist schon gut,
Ich bleib noch hier wenn du mich suchst.

Still ist’s hier, ich wart mit dir
Auf deine letzte Fahrt.
Dichter Schleier, schwarzer Weiher,
Nebel hüllt dein Pfad.

Nicht ein Wort an diesem Ort,
Ist wert des Hörens nun.
Kein Rauschen hier zu lauschen,
Mir ist’s wie Totenruh.

Deine Totenruh…

Kalt die Hand, die mich einst fand,
So kraftlos liegt sie da.
Der Blick so leer, die Lider schwer,
So nah bist du, so nah.

Sieh nur, sieh, in Lichtes Zwie
Was kommt da auf uns zu?
Bald wirst du fahrn, in jenem Kahn,
Und ich, ich geh zur Ruh.

Auch ich geh dann zur Ruh…

Sieh, es ist gleich Nacht,
Der Abend naht der Wacht.
Lass los, es ist schon gut,
Ich bleib noch hier wenn du mich suchst.

Sieh, es ist Nacht.
Der Winter ist erwacht.
Lass los, es ist schon gut,
Ich bleib noch hier wenn du mich suchst.

Guarda! È già notte!
La sera si avvicina.
Lascia andare, va bene,
io rimarrò ancora qui quando mi cercherai.

Qui è silenzioso, io aspetto con te
il tuo ultimo viaggio.
Velo spesso, stagno nero,
la nebbia avvolge il tuo sentiero.

Non una parola in questo posto,
ora è tempo di ascoltare.
Nessun mormorio da origliare,
per me è come un silenzio mortale.

Il tuo silenzio mortale…

La mano fredda, che una volta mi trovò,
giace lì così senza forza.
Lo sguardo così vuoto, le palpebre pesanti,
tu sei così vicina, così vicina.

Guarda, guarda, nel crepuscolo
cosa si avvicina a noi?
Presto tu viaggerai, in quella barca,
ed io io andrò a riposo.

Anch’io poi vado a riposo…

Guarda! È già notte!
La sera si avvicina.
Lascia andare, va bene,
io rimarrò ancora qui quando mi cercherai.

Guarda! È notte!
L’inverno è sveglio.
Lascia andare, va bene,
io rimarrò ancora qui quando mi cercherai.


Torna a traduzioni Equilibrium