Nachts kommt das Delirium – Testo originale e Traduzione
Nachts kommt das Delirium – Il delirio vien di notte[1]
Testo ©2017 Eisregen |
Traduzione ©2019 Walter Biava |
Ich bins, der Kartoffel Richard Denn das Grauen, mein Freund Joe, hier ist André Präzisieren Sie die Zone, Fräulein Dabei hab ich mich nach dem Schiss erhoben Liebes, ich bin Dr. Herbert Lindtag Du bist meine Frau Mit dem Tod im Herzen sag ich dir Die Angst hat in ihren Augen ein Feuer entfacht Nein, ich spreche nicht mit dir Schrei nur jene in den Spiegel Eigenartig – es scheint von einer Art zu sein Ich bins – der Kartoffel Schrei nur jene in den Spiegel |
Sono io, Crocchetta[2] Richard Poiché il terrore, amico mio Joe, qui c’è Andrè Precisi la zona, signorina Intanto mi sono alzato dopo la strizza Cara, io sono Dr. Herbert Lindtag[3] Tu sei la mia donna Con la morte nel cuore io ti dico La paura ha acceso un fuoco nei suoi occhi No, io non parlo con te Grida pure a quello nello specchio Strano – Sembra di essere in un certo modo Sono io, Crocchetta Grida pure a quello nello specchio |
[1] Più precisamente “Das Grauen kommt Nachts” è il titolo tedesco del film “Delirio Caldo”, film del 1972 diretto da Renato Polselli.
[2] Generalmente “der Kartoffel” viene usato per definire in modo ironico o dispregiativo un tedesco (in italiano diremmo “crucco”) tuttavia nel brano ho usato il termine Crocchetta perché è il termine usato da uno dei protagonisti del film per identificarsi.
[3] Herbert Lyutak, uno dei protagonisti del film.
Torna a traduzioni Eisregen
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!