Lili Marleen – Testo originale e Traduzione

Lili Marleen [1]

Testo originale
Testo ©1938 Lale Andersen
Traduzione
Traduzione ©2014 Walter Biava

Vor der Kaserne,
Vor dem großen Tor,
Stand eine Laterne.
Und steht sie noch davor,
So woll’n wir uns da wieder seh’n,
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.

Uns’rer beiden Schatten
Sah’n wie einer aus.
Daß wir lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es seh’n,
Wenn wir bei der Laterne steh’n
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich,
Es kann drei Tage kosten,
Kam’rad, ich komm’ sogleich,
Da sagten wir auf Wiedersehen,
Wie gerne wollt’ ich mit dir geh’n,
Mit dir, Lili Marleen.
Mit dir, Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang,
Jeden Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n,
Wer wird bei der Laterne steh’n
Wie einst, Lili Marleen.
Mit dir, Lili Marleen.

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund,
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehn,
Wer wird bei der Laterne steh’n
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.

Davanti alla caserma
Davanti alla grande porta,
C’era un lampione.
E sta ancora lì davanti,
Così noi vogliamo vederci di nuovo lì,
Noi vogliamo stare presso il lampione
Come una volta, Lili Marleen.
Come una volta, Lili Marleen.

Entrambe le nostre ombre
Sembravano una sola.
Noi che ci siamo tanto amati
Che si vedeva bene da qui
E tutte le persone dovrebbero vederlo
Quando noi stiamo presso il lampione
Come una volta, Lili Marleen.
Come una volta, Lili Marleen.

Presto il posto di guardia chiamò
Suonano la ritirata
Potrebbe costare tre giorni,
Camerata, io arrivo subito,
Così ci siamo detti arrivederci,
Vorrei tanto andare con te,
Con te, Lili Marleen.
Con te, Lili Marleen.

Conosce i tuoi passi
La tua bella andatura,
Ogni sera brucia
Ma lei mi ha dimenticato da molto tempo
E se dovesse accadermi qualcosa
Chi starà presso il lampione
Come una volta, Lili Marleen.
Con te, Lili Marleen.

Dagli spazi silenziosi
Dal terreno
Mi alzo come in un sogno
La tua bocca innamorata.
Quando dopo la nebbia ti avvolge,
Chi starà presso il lampione
Come una volta, Lili Marleen.
Come una volta, Lili Marleen.


[1] Il testo è tratto originariamente dal poemetto diventato successivamente noto come Lili Marleen. La traduzione a lato è la traduzione letterale della versione tedesca che si differenza dalla versione italiana del brano.

Torna a traduzioni Eisregen

Lili Marleen – Testo originale e Traduzione ultima modifica: 2014-08-18T21:43:58+00:00 da Walter

Commenti

commenti



6 Risposte

Lascia un commento


  • Salvatore on

    Non meriti alcun commento positivo. Dovresti avere più rispetto per chi ti legge, permettendogli di “copiare e incollare”. Si tramanderebbe pure il tuo nome oltre che il lavoro.


    • Der Metzgermeister
      Der Metzgermeister on

      Salvatore, non capisco a cosa ti riferisci, visto che sul sito non c’è nessuno script che impedisce di copiare e incollare i contenuti. Ovviamente gradiremmo che questo venisse fatto sempre citando l’autore, ma per fortuna ci pensa Google a penalizzare chi copia i contenuti degli altri. Da parte nostra, quindi, non c’è nessuna limitazione.


  • Rudy on

    Infatti si può copiare tranquillamente… dove sta il problema?
    Grazie per il lavoro, incredibile come una canzone cantata in tedesco od in Inglese cambi a prescindere dal suo contenuto


    • Der Metzgermeister
      Der Metzgermeister on

      Grazie a te! In effetti cambia tantissimo, per esempio basta ascoltare le versioni inglesi di alcuni pezzi dei Rammstein, che perdono molto rispetto all’originale, o Helden di David Bowie (a mio avviso meglio dell’originale Heroes…ancora meglio però la cover di Till con gli Apocalyptica). Però io sono un po’ di parte 😉


  • Paolo on

    Siete sicuri della traduzione? la trovo molto “sui generis”.


    • Metal Germania
      Metal Germania on

      In che senso? Come spiegato nella nota, la traduzione si riferisce alla versione originale tedesca, non a quella riadattata in Italiano. Poi per carità, degli errori potrebbero esserci…


Rispondi