Kap. 2: Angst wird Fleisch – Testo originale e Traduzione

Kap. 2: Angst wird Fleisch – Cap. 2: Paura diventa carne

Testo originale
Testo ©2001 Eisregen
Traduzione
Traduzione ©2014 Walter Biava

Etwas ruft mich
Ich kann ihm nicht entkommen
Es hat mich auserkoren
Sein Bote dieser Welt zu sein

Etwas kommt
Ich spüre es mit jeder Faser
Die Schatten werden länger
Bei immer gleichem Kerzenschein
Ich hab’ mein Zeitgefühl verloren
Alle Uhren stehen still

Still

Etwas wird geboren
Etwas, das ich niemals sehen will
Ich höre Stimmen in mir drinnen
Ein Missklang aus der Schattenwelt

Sie schmerzen allen meinen Sinnen
Begleiten mich die ganze Zeit
Die Furcht hält mich im Klammergriff
Sie steigert sich von Stund’ zu Stund’

Vergiftet jeden Teil von mir
Wie lange fand ich keinen Schlaf
Die Angst frisst meine Seele
Und zitternd warte ich darauf

Was bald im Keller leben wird
Die Geburt steht kurz bevor

Angst wird Fleisch

Es ist erwacht
Irgendwann war es dort im Keller
Ich höre nur sein Atmen
Das selbst die Stimmen übertönt

Angst wird Fleisch

Ein Pesthauch weht durchs ganze Haus
Die Temperatur ist abgesunken
Ich hab’ mich mehrfach übergeben
Der Gestank ist grauenvoll

Meine Tür hab’ ich verriegelt
Doch Holz allein kann mich nicht schützen
Irgendwann wird es mich holen
Was immer es auch sein mag

Ich warte hier im Dunkeln
In einem Meer aus Körperschweiß
Auf den Boten meines Todes
Von dem ich nur den Namen weiß

Phobia
Die Schatten schreien seinen Namen
Phobia
Wurde Fleisch

Qualcosa mi chiama
io non riesco a sfuggirgli
mi ha scelto
per essere il suo messaggero in questo mondo

Qualcosa arriva
io lo sento con ogni fibra
le ombre diventano più lunghe
sempre presso la stessa luce delle candele
io ho perso il mio senso del tempo
tutte le ore stanno immobili

Immobili

Qualcosa è nato
qualcosa, che io non voglio mai vedere
io sento le voci dentro di me
una dissonanza dal mondo delle ombre

Esse dolono tutti i miei sensi
mi accompagnano tutto il tempo
la paura mi tiene per i fianchi (in scacco)[1]
essa aumenta ora dopo ora

Esaurita ogni mia parte
da quanto non provavo più sonno
la paura divora la mia anima
e tremante io aspetto qui

Ciò che presto vivrà in cantina in cantina
la nascita è imminente

Paura diventa carne

Esso è sveglio
da qualche parte era lì in cantina
io sento solo il suo respiro
lo stesso che sovrasta le voci

Paura diventa carne

Un soffio pestilenziale soffia per tutta la casa
la temperatura è precipitata
Io ho vomitato più volte
la puzza è terrificante

Io ho sprangato la mia porta
ma la sola (porta di) legno non può proteggermi
mi verrà a prendere ovunque
come pare a lei

Io aspetto qui nel buio
in un mare di sudore
il messaggero della morte
del quale io so solo il nome

Fobia
Le ombre urlano il suo nome
fobia
diventò carne


[1]Più precisamente Klammergriff dovrebbe essere una presa generica che impedisce all’avversario di muoversi, tale termine viene usato in diversi ambiti, da quello sportivo fino all’informatica.

Torna a traduzioni Eisregen

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.