Erstschlag – Testo originale e Traduzione

Erstschlag – Primo attacco[1]

Testo originale
Testo ©2020 Eisregen
Traduzione
Traduzione ©2020 Walter Biava

Erstschlag!
Ab ins Grab!
Erde drauf, auf Wiederseh’n!
Kein Feind soll mehr nach Hause geh’n.
Kugel ins Hirn, grad durch die Stirn.
Sicher ist sicher, schieß noch mal,
Erlös das Fleisch von seiner Qual.

Schlitz Leiber auf, so ist es Brauch,
Zieh kräftig durch, beende Leid.
Trag für dein Land dein Schlächterkleid,
Ein weitrer Mord, Tod im Akkord.

Du mordest schnell und sehr bewusst,
Ganz mitleidlos und ohne Lust.
Als Lohn für das, was du da tust,
Schießt man dir Orden an die Brust.

Bade im Blut, ganz ohne Wut.
Kein Gefühl steht dem im Weg,
Was harter Stahl vom Feind abschlägt.

Nicht hinterfragt, was man dir sagt,
Im Bunker längst kein Licht mehr brennt,
Der Feinden Kehlen durchgetrennt.
Wasch dir die Seele rein im Feindesblut!

Und bei Nacht bist du allein,
Die Muskeln zittern, die Nerven schrei’n.
Und bei Nacht senkt sich dein Blick,
Vor deinen Taten kein Weg zurück.

Fürchte die Sonne, den neuen Tag,
Du weißt genau was kommen mag,
Erstschlag!
Ab ins Grab!
Erde drauf, auf Wiederseh’n und tschüß!

Primo attacco!
Verso la tomba!
Un po’ di terra sopra, arrivederci!
Nessun nemico dovrà più tornare a casa.
Proiettile nel cervello, proprio in fronte.
Meglio prevenire che curare, spara di nuovo,
redimi la carne dalla sua sofferenza.

Squarcia i corpi, è usanza,
portalo a termine vigorosamente, poni fine al dolore.
Indossa i panni del macellaio per il tuo paese.
Un altro omicidio, morte a cottimo.

Tu uccidi velocemente e coscientemente,
senza alcuna pietà e senza voglia.
Come ricompensa per ciò, che fai,
ti mettono delle onorificenze sul petto.

Lava nel sangue, senza collera.
Nessun sentimento giace nel percorso,
l’acciaio duro che abbatte il nemico.

Non analizzare, ciò che ti viene detto,
nel bunker la luce non brucia più,
le gole dei nemici tagliate.
Purificati l’anima nel sangue dei nemici!

E di notte tu sei solo,
i muscoli tremano, i nervi gridano.
E di notte, abbassi il tuo sguardo,
nessun ritorno dalle tue azioni.

Temi il sole, il nuovo giorno,
tu sai bene cosa ti attende,
primo attacco!
Verso la tomba!
Un po’ di terra sopra, arrivederci e saluti!

[1] Più precisamente Erstschlag è il termine utilizzato per indicare il primo attacco preventivo da parte di una nazione nucleare con l’intento di eliminare l’armamento nucleare di una nazione rivale.

Torna a traduzioni Eisregen

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.