Ein Pfund Fleisch – Mezzo chilo di carne[1]
![]() Testo ©2021 Eisregen |
![]() Traduzione ©2021 Walter Biava |
Du schaust gut aus, nackt und in Ketten, Nur du allein kannst dich befrei’n, Und die Stunden vergehen, werden zu Tagen. Dann nimmst du das Messer, schaust es an und lachst. Nur du allein kannst dich befrei’n, Tief, tief, tief in den Leib dringt die Klinge ein, Was du mir zu bieten hast, Die Stunde der Wahrheit ist endlich gekommen. Du ganz allein wirst immer hier unten sein. Dort unten im Verlies blutet ein Mensch in Ketten, Und ein kleines Stück von dir trag ich für immer in mir. |
Hai un bell’aspetto, nudo ed in catene, Solo tu puoi salvarti, E le ore passano, diventano giorni Quindi prendi il coltello, lo guardi e ridi. Solo tu puoi salvarti, Dentro, dentro, la lama penetra dentro il corpo, Cos’hai da offrirmi? L’ora della verità è finalmente arrivata. Rimarrai quaggiù da solo per sempre. Quaggiù nelle segrete sanguina un uomo in catene, E porto sempre con me un piccolo pezzo di te. |
[1] Letteralmente Pfund vuol dire libbra, che è un’unità di misura di massa che ha avuto valori diversi a seconda delle epoche e dei paesi; oggigiorno nei paesi di lingua tedesca una libbra viene convenzionalmente convertita in mezzo chilo (500 grammi).
Per la traduzione ho preferito usare il termine mezzo chilo per una più facile comprensione.
Torna a traduzioni Eisregen