Drauß’ vom Häuten komm’ ich her – Io vengo qui per scuoiare
![]() Testo ©2020 Eisregen |
![]() Traduzione ©2020 Walter Biava |
Meine Hände sind kalt wie Eis Der Herr hat mich gesandt Haut – schenk mir die warme, weiche Haut! Und so schaut mich an, Haut – eure warme, weiße Haut! Stumm verrichte ich mein Werk, So wandle ich durch eure Welt, Wenn alles schläft im Haus, Dein Leben endet jetzt und hier, Haut – diese zarte, weiche Haut! Drauß’ vom Häuten komm’ ich her, Haut – diese blasse, blaue Haut! Und so schaut mich an, Zeigt mir den wahren Weg Doch solch ein Todeswerk Vollkommen allein. Gott hat mich verlassen, |
Le mie mani sono fredde come il ghiaccio Mi ha mandato il signore Pelle – regalami la calda, morbida pelle! E così mi guarda, Pelle – la vostra calda, e bianca pelle! Silenziosamente eseguo il mio lavoro, Così io passeggio nel vostro mondo, Quando tutti dormono a casa, La tua vita finisce qui, adesso, Pelle – questa dura, e morbida pelle! Io vengo qui per scuoiare Pelle – questa pelle pallida e blu! E così mi guarda, Mi indica la vera strada Tuttavia una tale opera mortale Completamente solo. Dio mi ha abbandonato, |
[1]La traduzione di “Brüder” sarebbe “fratello” e non “sorella”. Tuttavia “Brüder” è riferito a “der Tod” (la morte), che in Tedesco è maschile.
Torna a traduzioni Eisregen