Die Seele der Totgeburt – L’anima del feto morto

Testo originale
Testo ©2000 Eisregen
Traduzione
Traduzione ©2014 Walter Biava

Warm… Geborgenheit im Mutterleib
Die feuchte Wärme rings um dich herum
Ein Herzschlag, der tröstend über allem schwebt
Die Nabelschnur, die dich ernährt
Ist alles, was für dich jetzt zählt

Keine Furcht, kein Grauen, keine Angst
Das Dunkel schützt dich vor dem Leben
Was draußen ist, geht dich nichts an
Du wirst es niemals je erfahren

Was wird sein in ein paar Tagen?
Wenn dich die Mutter leben lässt
Wenn du aus dem Dunkel tauchst
Hinein ins helle Tageslicht

Wer wird dir dann noch Wärme spenden?
Wer wird dort sein?
Wer wird dich vor dem Leben schützen
Wenn du den Mutterleib vergisst?

Dort draußen wartet nichts auf dich,
Was einen Wert für dich besäße
Des Alltags Wahnsinns kalter Hauch
Liegt über allem Tun und Handeln

Zum ersten Mal beschleicht dich Furcht
Und du beschließt, nicht raus zu gehen
Dorthin, wo Gleichgültigkeit herrscht
Und wo der Mensch sich selbst zerstört

Doch dann ist schon die Zeit gekommen
Wo dich die Mutter leben lässt
Sie greifen nach dir und führen dich
Hinaus, ins kalte Neonlicht

Doch dieses Licht, du spürst es nicht
Denn dein Herz hat angehalten
Der erste Atemzug verwehrt
Ein Leben endet, ehe es beginnt

Doch wohin treibt die Seele nun ?
Die Seele eines Menschen, der nie lebte
Wo ist der letzte Ruheort
Für die Seele der Totgeburt

Was bedeutet Tod für den,
Der nie das Leben kannte
Dunkelheit für alle Zeiten
Für die Seele der Totgeburt

Caldo… la sicurezza nel corpo materno
l’umido calore attorno a te
un battito cardiaco, che confortante pende su tutti
il cordone ombelicale, che ti nutre
è tutto, ciò che per ora conta per te

Nessun timore, nessun terrore, nessuna paura
l’oscurità ti protegge dalla vita
ciò che è fuori, non ti riguarda
tu non lo verrai mai a sapere

Cosa accadrà in un paio di giorni?
Quando tua madre ti lascerà vivere
quando tu emergerai dal buio
dentro la luminosità della luce del giorno

Chi ti offrirà ancora calore?
Chi sarà lì?
Chi ti proteggerà dalla vita
quando tu dimenticherai del corpo materno?

La fuori niente ti aspetta
ciò che per te possedeva valore
Il soffio della folle vita quotidiana
si basa tutto sul fare ed agire

Per la prima volta rabbrividisci di paura
e decidi, di non andar fuori
là, dove l’indifferenza domina
e dove l’uomo distrugge se stesso

Ma il tempo è già giunto
in cui la mamma ti lascia vivere
Loro ti afferrano e ti conducono
fuori, verso la fredda luce dei neon

Ma questo luce, tu non la senti
poiché il tuo cuore si è arrestato
impedito il primo respiro
una vita finita, prima ancora di cominciare

Ma adesso dove viene condotta l’anima?
L’anima di un uomo, che non ha mai vissuto
dov’è l’ultimo luogo di riposo
per l’anima del feto morto

Cosa significa la morte per coloro,
che non conobbero la vita
oscurità per tutto il tempo
per l’anima del feto morto


Torna a traduzioni Eisregen

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]