Das 4. Tier aß den Mutterwitz – Testo originale e Traduzione
Das 4. Tier aß den Mutterwitz – Il quarto animale mangiò l’astuzia[1]
![]() Testo ©2001 Bethlehem |
![]() Traduzione ©2019 Walter Biava |
Ich atme in Erden durch all’ meine Poren Ich schmeck’ den Seraphen den Kinder niemals hatten Ich bin der Suizid mit all’ meinen Sinnen, Ich schmeck’ den Seraphen den Kinder niemals hatten |
Io respiro sulla terra con tutti i miei pori Io assaporo i serafini che i bambini non hanno mai avuto Io sono il suicidio con tutti i miei sensi, Io assaporo i serafini che i bambini non hanno mai avuto |
[1] Al contrario della versione originale del brano la band Eisregen non ha usato la clip proveniente dal film Shining come parte introduttiva del brano, né tanto meno la sua versione in tedesco, ma si è rifatta ugualmente alla favola dei tre porcellini, modificandone leggermente il testo.
[2] Più precisamente si riferisce ad essere uno dei dodici giurati che compongono una giuria.
Torna a traduzioni Eisregen
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!