Auf ewig Ostfront – Testo originale e Traduzione
Auf ewig Ostfront – Sull’eterno fronte orientale
![]() Testo ©2010 Eisregen |
![]() Traduzione ©2011 Manuel Marchesini |
Glaube mir, ich kenn den Tod Gestern erst war er ganz nah Ich schlief allein, in dieser Nacht Ich bin die Fratze des Krieges Auf ewig Ostfront Als ich aus kurzem Schlaf erwachte Und wieder steh’ ich vor den Gräben Und wieder gellen meine Schüsse Ich bin die Fratze des Krieges Auf ewig Ostfront Selbst wenn ich durch ihre Hände falle Auf ewig Ostfront… |
Credetemi, conosco la morte Solo ieri è stata molto vicino Ho dormito da solo in questa notte Io sono il volto brutto della guerra Sull’eterno fronte orientale Quando mi sono svegliato da un breve sonno E di nuovo mi fermo davanti alle trincee I miei proiettili stridono di nuovo Io sono il volto brutto della guerra Sull’eterno fronte orientale Anche quando cado per mano loro Sull’eterno fronte orientale |
[1] La traduzione di “Brüder” sarebbe “fratello” e non “sorella”. Tuttavia “Brüder” è riferito a “der Tod” (la morte), che in Tedesco è maschile.
Torna a traduzioni Eisregen