Auf den Spuren der Säge – Sulle tracce della sega[1]

 

Testo originale
Testo ©2017 Eisregen
Traduzione
Traduzione ©2019 Walter Biava

Oh, all die netten Damen,
So knackig frisch, so schön.
Ich lieb es, wie sie kreischen,
Wenn sie die Säge sehen.
Bevor ihr Leib im Blut ertrinkt,
Nehm ich den schicken bunten Schal,
Der macht die jungen Dinger stumm
Und lindert meine Seelenqual,
Die mich seit Kindestagen
In ihren Bann geschlagen,
Den Hass auf Frauen aufrecht hält.

Hab ich die Eine auserwählt,
Die mir besonders gut gefällt,
Dann folg ich ihr, egal wohin
Bis ich mit ihr alleine bin.

Ich finde ihren Leib obszön,
Doch er bleibt nicht mehr lange schön.
Dann wird das Fleisch umdekoriert
Und das Gesicht dekonstruiert.

Schau nur wie der Nebel steigt,
Wir zwei im Moor zu allem bereit.

Oh, all die netten Damen,
So knackig frisch, so schön.
Ich lieb es, wie sie kreischen,
Wenn sie die Säge sehen.
Bevor ihr Leib im Blut ertrinkt,
Nehm ich den schicken bunten Schal,
Der macht die jungen Dinger stumm
Und lindert meine Seelenqual,
Die mich seit Kindestagen
In ihren Bann geschlagen,
Den Hass auf Frauen aufrecht hält
In meiner kranken toten Welt.

Hey, Jane! Du bist die nächste,
So viel sei dir Gewiss.
Hast dich aufs Land verzogen?
Und ich weiss, wo du bist.
Und wenn die Nacht anbricht,
Besuch ich dich beim Mondenschein,
Und bring die Säge mit.
Wirst bald mit ihr zusammen sein.

Oh, tutte le dame carine
così attraenti e fresche, così belle
Io adoro, come strillano,
quando vedono la sega.
Prima che il loro corpo affoghi nel sangue
io prendo la chiccosa sciarpa colorata,
che rende le giovani tali mute
e calma il mio tormento nell’animo,
che fin dall’infanzia
mi strega,
mantiene l’odio contro le donne.

Ho scelto quella,
che mi è piaciuta particolarmente,
poi la seguo, non importa dove
finché sono solo con lei.

Trovo il suo corpo scandaloso,
ma non rimane più bello a lungo.
Poi la carne verrà decorata
ed il volto destrutturato.

Ora guarda come aumenta la nebbia,
noi due pronti a tutto nella palude.

Oh, tutte le dame carine
così attraenti e fresche, così belle
Io adoro, come strillano,
quando vedono la sega.
Prima che il loro corpo affoghi nel sangue
io prendo la chiccosa sciarpa colorata,
che rende le giovani tali mute
e calma il mio tormento nell’animo,
che fin dall’infanzia
mi strega,
mantiene l’odio contro le donne
nel mio mondo morto e malato.

Hey, Jane! Tu sei la prossima,
puoi esserne certa.
Sei andata via dalla città?
Ed io so, dove sei.
E quando comincia la notte,
ti cerco presso il chiarore della luna,
e mi porto la sega.
Presto saremo con lei.

[1] Il titolo del brano riprende in parte il titolo del film al quale fa riferimento; più precisamente “Die Säge des Teufels” è il titolo tedesco del film “I corpi presentano tracce di violenza carnale” (noto anche come “Torso”), film del 1973 diretto da Sergio Martino.

Torna a traduzioni Eisregen

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]