Stossgebet (Powerwolf cover) – Testo originale e Traduzione

Stossgebet – Giaculatoria [1]

Testo originale
Testo ©2018 Powerwolf
Traduzione
Traduzione ©2020 Daniele Benedetti

Ave fornicatio et sacrilegum
Deus peccatoribus et patrum Jesu
Oremus per coitum – et Patris Deum
Animus in libidum – et crucem meum
Ave fornicatio et sacrilegum

Er nahm sie dann ins in Stossgebet
Der Kirchturm vorn zum Himmel steht
Der Wein geweiht, die Erde bebt
Dem Herrn so nah – im Stossgebet
Stossgebet
Stossgebet
Stossgebet

Ave phallus dominum evaginatio
Ferrum corporalium sanguine virgo
Oremus per coitum – et Patris Deum
Animus in libidum – et crucem meum
Ave fornicatio et sacrilegum

Er nahm sie dann ins in Stossgebet
Der Kirchturm vorn zum Himmel steht
Der Wein geweiht, die Erde bebt
Dem Herrn so nah – im Stossgebet
Stossgebet
Stossgebet

Und wer im Leben kommt zu Spät zum Stossgebet
Der hat des Teufels Saat, die Pestilenz gesäht
Speit sich die Seele aus ein Lupo der niemals schläft
In des Herrgotts starken Armen

Komme zum Herr

Ave fornicatio et sacrilegum [2]
Deus peccatoribus et patrum Jesu
Oremus per coitum – et Patris Deum
Animus in libidum – et crucem meum
Ave fornicatio et sacrilegum

Allora la prese nella giaculatoria
Il campanile aggetta verso il cielo
Il vino consacrato, la terra trema
Così vicino al signore – nella giaculatoria
Giaculatoria
Giaculatoria
Giaculatoria

Ave phallus dominum evaginatio
Ferrum corporalium sanguine virgo
Oremus per coitum – et Patris Deum
Animus in libidum – et crucem meum
Ave fornicatio et sacrilegum

Allora la prese nella giaculatoria
Il campanile aggetta verso il cielo
Il vino consacrato, la terra trema
Così vicino al Signore – nella giaculatoria
Giaculatoria
Giaculatoria

E chi in vita arriva troppo tardi per la giaculatoria
Ha seminato il seme del diavolo, la pestilenza
Vomita l’anima fuori da un lupo che non dorme mai
Nelle forti braccia del Signore

Vieni verso il Signore

[1] Una giaculatoria è una breve poesia non liturgica della tradizione popolare cristiana.

[2] La parte in Latino non è stata tradotta perché in gran parte priva di senso: probabilmente l’intenzione dell’autore è quella di dare un’idea di “sacro”, ma con dei chiari riferimenti sessuali.

Torna a traduzioni Eisbrecher

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 1 Media Voto: 5]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.