Amok – Testo originale e Traduzione

Amok – Furia omicida [1]

Testo originale
Testo ©2010 Eisbrecher
Traduzione
Traduzione ©2010 Daniele Benedetti/©2013 Anna Maria Valle

Messer, Gabel, Schere, Licht
Sind für kleine Kinder nicht
Handgranate, Sturmgewehr
Lieben sie dagegen sehr
Ein scharfes Auge
Kimme Korn
Und der Gegner fällt nach vorn
Keine Kugel geht vorbei
Wie sie trifft ist einerlei

Das Spiel ist aus
Doch nie vorbei
Die ganze Welt sieht rot
Die Gier in mir hat Blut geleckt
Und sehnt sich nach dem Tod

Wir laufen Amok!
Wir laufen Amok!
Wir steh’n unter Schock!
Wir laufen Amok!

Schwerer Panzer, große Faust
Komm heraus, wenn du dich traust
Den Flammenwerfer ins Gesicht
Macht schön warm und spendet Licht
Wähle aus, was ist dir lieber:
Popcorn oder Großkaliber
Und wenn du dir nicht sicher bist
Töte jeden den du triffst

Das Spiel ist aus
Doch nie vorbei
Die ganze Welt sieht rot
Die Gier in mir hat Blut geleckt
Und sehnt sich nach dem Tod

Wir laufen Amok!
Wir laufen Amok!
Wir steh’n unter Schock!
Wir laufen Amok!
Wir laufen – Amok!

Das Spiel ist aus
Doch nie vorbei
Die ganze Welt sieht rot
Die Gier in mir hat Blut geleckt
Und sehnt sich nach dem Tod
Nach dem Tod

Wir laufen Amok!
Wir laufen Amok!
Wir laufen Amok!
Wir laufen Amok!
Wir steh’n unter Schock!
Wir steh’n unter Schock!

Wir laufen und keiner hält uns auf

Coltello, forchetta, forbici, elettricità
Non sono per i bambini piccoli
Ed invece (i bambini) amano moltissimo
Bombe a mano e fucili da assalto
Un occhio allenato
La tacca nel mirino
E l’avversario cade in avanti
Nessuna pallottola manca il bersaglio
Come colpisce è indifferente

Il gioco è finito
Ma mai del tutto
Il mondo intero è incazzato
La mia avidità ha fiutato la tracia di sangue
E anela la morte

Corriamo in preda alla furia omicida!
Corriamo in preda alla furia omicida!
Siamo sotto shock!
Corriamo in preda alla furia omicida!

Carro armato pesante, grande pugno
Vieni fuori, se hai coraggio
Il lanciafiamme in faccia
Fà un bel caldo e offre luce
Scegli, cosa preferisci:
Popcorn o grossi calibri
E se non sei sicuro
Uccidi tutti quelli che incontri

Il gioco è finito
Ma mai del tutto
Il mondo intero è incazzato
La mia avidità ha fiutato la tracia di sangue
E anela la morte

Corriamo in preda alla furia omicida!
Corriamo in preda alla furia omicida!
Siamo sotto shock!
Corriamo in preda alla furia omicida!
Corriamo – Amok!

Il gioco è finito
Ma mai del tutto
Il mondo intero è incazzato
Il desiderio in me ha leccato il sangue
La mia avidità ha fiutato la tracia di sangue
E anela la morte
La morte

Corriamo in preda alla furia omicida!
Corriamo in preda alla furia omicida!
Corriamo in preda alla furia omicida!
Corriamo in preda alla furia omicida!
Siamo sotto shock!
Siamo sotto shock!

Corriamo e nessuno ci ferma

[1] I Corridori di amok sono delle persone che iniziano a correre, tentando di uccidere tutti coloro che trovano sul cammino. Furono studiati da Emile Kreapelin in Malesia alla fine del 1800 e venne dato loro questo nome perché mentre correvano gridavano ripetutamente la parola “amok”. Passata la furia omicida poi non ricordavano niente.

Torna a traduzioni Eisbrecher

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 1 Media Voto: 5]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.