Sie – Testo originale e Traduzione

Sie – Lei

Testo originale
Testo ©1993 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione © Daniela Ceglie

Späte nacht, früher morgen
KEIN LICHT
nur das der noch glühenden trümmer im
höhergelegenen hintergrund.

Sie:
trugbild nicht meine züge
chimäre aus tausend jahre und einer nacht
verzehrten sich nicht viele

schreitet den Trümmerberg herab:
für ihr blendend sonnenrad der macht
doch habe ich ihre trümmerberge
heil hinter mich gebracht

sichtlich angeschlagen,
aber unbeschadet:

auch wenn sie nie verging
nur die für sie vergingen

kommt unten an:
ich verliess sie –
verliert fast die Balance:
ungetäuscht

keinen schimmer wo zu suchen
nur augen hoffenstarrend

MORGENROT AM ÖSTLICHEN HORIZONT
geht überzeug in diese Richtung.
Eine höhere mauer, daran entlang:

ähnelnd mir dies bild
in schatternrissen
sie war ideal und viele waren
in sie verschossen

Bresche

HARTES GEGENLICHT
im gleissen ihre einst unvergleichliche figur
sie hat es vielen angetan
aber sie hat formen angenommen

geht weiter:
ich verlass sie – enttäuscht

Die mauer wird niedriger, verschwindet
schliesslich ganz, läuft aber unterirdisch weiter.
(KEIN LICHT UNTERTAGE)

MITTAG

Schwarzer block, darauf ein ihr nachgebilde-
tes idol, eine waffe als teil des genicks mit ein-
geformt; daneben ein schalter nebst rot-
gerahmten plakat.
sie bleibt, es betrachnend, davor stehen:
unter wilden stifter kratzern
meine ich mein gesicht zu sehen

PRESSELICHT
sie erkennt dies als täuschung.
Das idol schmilzt, der block zerfällt in zahlreiche kleine brocken.
sie dreht sich um und geht:

ABEND
ich verlass sie – getäuscht

Montagsballet
mein profil im ideal

sie, in der masse, unerkannt:
als scherenschnitt im fahnentuch
durch das Loch in einer flagge
die masse hoffenstarrend
vermeintlich sonnenaufgang
am westlichen horizont

ich verlass sie – ungetäuscht

SONNENUNTERGANG
hier ist nicht wonach ich fahndend such
und ist es nicht nirgends – dann sonstwo

NACHT, ABSOLUTE DUNKELHEIT

GRÄBERFELD

sie tastet sich durch.
Diverse Corpus Delicti, verstreut als stolper-
steine und fussangeln im weg, grösstenteils
völlig unkenntlich, verstümmelt oder in rascher verwesung begriffen.

PHANTASMAGORIEN, DIE KURZ UND
UNVERMITTELT AUFBLITZEN:
(jede ähnlichkeit mit ihr wäre rein zufällig).
Als frauen schlecht getarnte männer, die dick
bemalten lippen mitten im bart. Blaue oder
grüne krieglslidsschatten. Manche, mit geweh-
ren, einer alten gewohnheit folgend, in den
schwarzen himmel zielend, bunte blöde vögel
schiessend. Andere idiotensicher die blume im
lauf anlächelnd.
Eine couch.
Orgonakkumulatoren.
Joan Baez.
Reisserische versprecherInnen in opferlamm-
dessous en gros und im rudel.
Geister verwaister phantome europabereister
gespenster.
Weltverbesserwisserische ideen.
Eine answeringmachine für letzte fragen als
selbstschussanlage.
Stuhl.
Letztendlich, letztmalig eine hecke brennender
büsche
– LICHT DER BRENNENDEN HECKE –
salbadernd den alten salm:
ichbinderichbinderichbin…

daran vorbei.

HANG
ich verlass sie – ungetäuscht
Nachdem die hecke vollständig nieder-
gebrannt ist nur noch
GRAUES ZWIELICHT
unbestimmbarer herkunft; von irgendwo
dahinter.

hier ist nicht wonach ich fahndend such
den hang hinauf:
es ist nicht sonstwo – also nirgends –
wo sonst?

DAS LICHT WIRD STÄRKER –
ihre silhouette immer kleiner, ihre konturen
sind kaum noch auszumachen:
zunehmend die verblendung
und also endlich durch
ich bin dahin zurückgekehrt
wo nie zuvor ich war

Abgang sie

Notte inoltrata, primo mattino
NESSUNA LUCE
solo quella proveniente dalle rovine splende ancora
sul piano sopraelevato retrostante.

Lei:
allucinazione, non sono i miei lineamenti
chimera da mille anni e una notte
non molti si consumarono

scende dal cumulo di macerie:
per il suo accecante disco solare di potere
io però ho superato sano e salvo le sue macerie,
lasciandomele alle spalle

visibilmente esausta,
ma non ferita:

anche se lei mai soccombeva
solo loro caddero per lei

arriva in fondo:
la abbandonai –
quasi perde l’equilibrio:
senza illusioni

nessun indizio da cui partire
soltanto sguardi pieni di speranza

ALBA ROSSA SULL’ORIZZONTE ORIENTALE
va con convinzione in questa direzione.
un muro piuttosto alto, lungo esso:

somiglia a me quest’immagine
dai contorni appena accennati
lei era ideale e molti erano
pazzi di lei

Varco

FORTE LUCE DA DIETRO
nel bagliore della sua figura un tempo
incomparabile lei ha affascinato molti
uomini ma poi ha preso forma

geht weiter:
la lascio – deluso

Il muro diviene via via più basso, scompare
infine completamente, ma prosegue sottoterra.
(NESSUNA LUCE SOTTERRANEA)

MEZZOGIORNO

Un basamento nero, sul quale sta un idolo fatto
a immagine e somiglianza di lei, un’arma introdotta in esso
come parte del collo; accanto, un interruttore vicino
ad un’insegna bordata di rosso.
lei sta ferma davanti ad essa, e la guarda:
sotto il selvaggio graffio di un chiodo
mi sembra di scorgere la mia faccia

NELLA LUCE DELL’IMMAGINE STAMPATA
lei capisce che questa è un’allucinazione.
L’idolo fonde, il basamento si sgretola in mille pezzettini.
lei si gira e se ne va:

SERA
la lascio – illuso

Il Balletto del Lunedì
il mio profilo idealizzato

lei, nella calca, non riconosciuta:
una sagoma ritagliata in tela da bandiera
attraverso il buco in uno stendardo la folla
sta con lo sguardo colmo di speranza fisso
all’apparente levar del sole
sull’orizzonte occidentale

la lascio – disilluso

TRAMONTO
non è qui ciò che sto instancabilmente cercando
e non è da nessuna parte – e dove altrimenti

NOTTE, OSCURITA’ ASSOLUTA

CAMPOSANTO

lei cerca a tastoni un passaggio.
Vari “corpus delicti”, disseminati come ostacoli –
e trappole sul terreno, in massima parte
del tutto irriconoscibili, mutilati o in rapido disfacimento.

FANTASMAGORIE, CHE REPENTINAMENTE E
SUBITANEAMENTE BALENANO:
( ogni somiglianza con lei sarebbe puramente casuale).
Uomini malamente travestiti da donne, le labbra
pesantemente dipinte sotto la barba. Ombretti blu o verdi
come pitture di guerra. Alcuni, con fucili
seguendo un’antica usanza, puntano
al cielo plumbeo, sparando a colorati e stupidi
uccelli. Altri guardano i fiori nella canna
ridendo stupidamente.
Un divano.
Accumulatori di orgon.
Joan Baez.
Imbonitrici di grande successo a occhio e croce
in un agnello sacrificale e in branco.
Spiriti dei fantasmi orfani dei demoni che
infestano l’Europa.
Idee universali saccenti e benefattrici.
Una macchina risponditrice per domande finali come
un ordigno automatico.
Sgabello.
E finalmente, per l’ultima volta una barriera di siepi
incendiate
– LUCE DALLA SIEPE INCENDIATA –
salmodiando l’antica litania:
iosonquelloiosonquelloioson…

passa oltre.

DECLIVIO
io la lascio – disilluso
Dopo che la siepe è stata completamente distrutta dal fuoco
lì c’è soltanto
GRIGIA PENOMBRA
di origine incerta; proveniente da qualche parte
là dietro.

Non è qui ciò che sto instancabilmente cercando
su per il pendio:
non è altrove – quindi da nessuna parte –
dove altrimenti?

LA LUCE DIVIENE PIU’ INTENSA –
la sua sagoma rimpicciolisce sempre più, i suoi contorni
sono adesso appena percettibili:
l’accecamento aumenta
e quindi alla fine
sono tornato nel posto in cui
non ero mai stato prima

lei esce di scena

Traduzione presa dal sito danielaceglie.com

Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 1 Media Voto: 5]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.