Schwindel – Vertigine [1]

Testo originale
Testo ©1989 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione © Daniela Ceglie
Schwindel
erregend
schwindel
erregend
gut gut
gut gut
Schwindel
aber erregend
trinke geistige Getränke
bis kein Gran in meinem Leib noch zuckt
Schwindel
ja ja
aber besonder erregend
in dieser Höhe
ja und das ist die Höhe
ist das Klima
für geistige Gespräche
zum Beispiel:
Schwindel
erregend
früher war es einfacher
von Dach zu Dach zu springen
Schwindel
hör auf zu
schwindeln
wie soll ich?
in dieser Höhe
Schwindel
erregend
wenige Wege waren vermint
ja ja
Schwindel
erregend
Vertigine
eccitante
vertigine
eccitante
bene bene
bene bene
vertigine
ma eccitante
bevo bevande spirituali
finché l’ultima particella del mio corpo abbia smesso di muoversi
Vertigine
sì sì
ma particolarmente eccitante
a quest’altezza
sì e questa è l’altezza
è il clima
per conversazioni spirituali
ad esempio:
Vertigine
eccitante
prima era più facile
saltare da un tetto all’altro
Vertigine
smettila di
vorticare
come faccio?
A quest’altezza
Vertigine
eccitante
poche strade erano sbarrate da mine
sì sì
Vertigine
eccitante

[1] In realtà il testo è troppo denso di doppi sensi per avere una traduzione univoca. Infatti “Schwindel” può significare sia “frode, raggiro, disonestà, scandalo…” che “vertigine, capogiro”; “erregend” come aggettivo significa “eccitante, scatenante, sessualmente stimolante”, ma come participio presente del verbo “erregen” significa anche “che causa, che provoca” (ad esempio malattie). La combinazione “schwindelerregend”, poi, significa “che causa capogiri, che fa barcollare”, ma anche “sbalorditivo, sensazionale, che toglie il respiro”.

Traduzione presa dal sito danielaceglie.com

Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten