Sag mir wo die Blumen sind (Pete Seeger cover) – Testo originale e Traduzione

Sag mir wo die Blumen sind – Dove sono finiti i fiori? [1]

Testo originale
Testo ©1956 Pete Seeger
Traduzione
Traduzione ©2015 Walter Biava

Sag’ mir, wo die Blumen sind;
Wo sind sie geblieben?
Sag’ mir, wo die Blumen sind!
Was ist gescheh’n?
Sag’ mir, wo die Blumen sind!
Maedchen pflueckten sie geschwind.
Wann wird man’s je versteh’n?
Wann wird man’s je versteh’n?

Sag’ mir, wo die Maedchen sind;
Wo sind sie geblieben?
Sag’ mir, wo die Maedchen sind!
Was ist gescheh’n?
Sag’ mir, wo die Maedchen sind!
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man’s je versteh’n?
Wann wird man’s je versteh’n?

Sag’ mir, wo die Männer sind!
Wo sind sie geblieben?
Sag’ mir, wo die Männer sind!
Was ist gescheh’n?
Sag’ mir, wo die Männer sind!
Zogen aus, zu Kriegsbeginn.
Wann wird man’s je versteh’n?
Wann wird man’s je versteh’n?

Sag’, wo die Soldaten sind;
Wo sind sie geblieben?
Sag’, wo die Soldaten sind!
Was ist gescheh’n?
Sag’, wo die Soldaten sind!
Ueber Graeber weht der Wind.
Wann wird man’s je versteh’n?
Wann wird man’s je versteh’n?

Sag’ mir, wo die Graeber sind;
Wo sind sie geblieben?
Sag’ mir, wo die Graeber sind!
Was ist gescheh’n?
Sag’ mir, wo die Graeber sind!
Blumen bluehen im Sommerwind.
Wann wird man’s je versteh’n?
Wann wird man’s je versteh’n?

Sag’ mir, wo die Blumen sind;
Wo sind sie geblieben?
Sag’ mir, wo die Blumen sind!
Was ist gescheh’n?
Sag’ mir, wo die Blumen sind!
Maedchen pflueckten sie geschwind.
Wann wird man’s je versteh’n?

Dimmi, dove sono i fiori;
dove sono rimasti?
Dimmi, dove sono i fiori!
Cosa è successo?
Dimmi, dove sono i fiori!
Le ragazze li raccolsero velocemente.
Quando mai lo si capirà?
Quando mai lo si capirà?

Dimmi, dove sono le ragazze;
dove sono rimaste?
Dimmi, dove sono le ragazze!
Cosa è successo?
Dimmi, dove sono le ragazze!
Gli uomini le presero velocemente.
Quando mai lo si capirà?
Quando mai lo si capirà?

Dimmi, dove sono gli uomini!
dove sono rimasti?
Dimmi, dove sono gli uomini!
Cosa è successo?
Dimmi, dove sono gli uomini!
Estratti, per l’inizio della guerra.
Quando mai lo si capirà?
Quando mai lo si capirà?

Dimmi, dove sono i soldati;
dove sono rimasti?
Dimmi, dove sono i soldati!
Cosa è successo?
Dimmi, dove sono i soldati!
Sopra le tombe soffia il vento.
Quando mai lo si capirà?
Quando mai lo si capirà?

Dimmi, dove sono le tombe;
dove sono rimaste?
Dimmi, dove sono le tombe!
Cosa è successo?
Dimmi, dove sono le tombe!
I fiori fioriscono nel vento estivo.
Quando mai lo si capirà?
Quando mai lo si capirà?

Dimmi, dove sono i fiori;
dove sono rimasti?
Dimmi, dove sono i fiori!
Cosa è successo?
Dimmi, dove sono i fiori!
Le ragazze li raccolsero velocemente.
Quando mai lo si capirà?

[1] Il brano originale, “Where have all the flowers gone?“, è una canzone folk antimilitarista di Pete Seeger. La canzone è stata eseguita nel corso degli anni da diversi artisti e tradotta in diverse lingue: la versione più famosa in Tedesco è di Marlene Dietrich.

 Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 15 Media Voto: 4.7]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.