Redukt [1]
![]() Testo ©2000 Einstürzende Neubauten |
![]() Traduzione © Daniela Ceglie |
Meine Hände, meine Arme, meine Beine, mein Körper, mein Kopf und ich |
Le mie mani, le mie braccia, le mie gambe, il mio corpo, la mia testa ed io |
[1] Ho preferito lasciare l’originale “Redukt”, data l’impossibilità di trovare un’unica parola italiana corrispondente. “Redukt” significa infatti “ridotto”, ma in più di un senso: a) in senso culinario, es: “far ridurre il sugo su fiamma vivace”; b) in senso matematico, es. “ridurre ai minimi termini”; c) ancora in senso matematico, “Redukt” è anche il “resto”, es: il “resto di una sottrazione”; d) in senso chimico; e) può significare anche residuo, ciò che rimane. Tutte queste accezioni sono compatibili col testo, nelle diverse strofe.
[2] Il verso si ricollega al termine “kopflos” nel verso precedente, che letteralmente vuol dire “senza testa”.
[3] “In Ruhe lassen” significa “lasciar in pace”, ma “in Ruhe” può significare anche “in silenzio”, oppure “immobile”. Da quest’ultimo significato, il contrasto con l’espressione seguente nel testo, “liberi di muoverci”.
Traduzione presa dal sito danielaceglie.com
Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten