MoDiMiDoFrSaSo – LuMaMeGiVeSaDo [1]

Testo originale
Testo ©1987 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione © Daniela Ceglie

Montag
taktaktaktaktaktaktaktaktak
Halleluja! Zeit vergeht – Zeit verkommt
Meinetwegen soll sie doch
Weiger mich wie eh und je
Im ewigen Leben einzugehen
Eher: MoDiMiDoFrSaSo u.s.w. etc. etc.
Nagel mein Herz an ein Fensterkreuz
Seil mich an meinen/m Sehnen ab
Oder stürz ab
Nacht bald alle
Mein Herz geladen
Mein Herz entsichert
Mein Herz hat es heut nach drauf angelegt
Ziel verfehlt
Ab in die Versenkung
Dann schon eher: MoDiMiDoFrSaSo
Wie eh eh eh eh und jeh yeah yeah yeah
Seh schon wieder Tageslicht
Glaub es nicht
Aber es ist da
Niemand hat danach gefragt
Dienstag
Postkarte geht auf
Film im Unterkopf
Erdspalte tut sich auf
Die Glut im Krater Erde
Verschluckt die Hälfte der Weltbevölkerung
Alle Helden tot – happy end
Im Krater blühn wieder die Bäume
Freigegeben ab 16 Jahre
Mittwoch
MoDiMiDoFrSaSo
MoDiMiDoReMiFaSoLaTiDo
Ich folg dem roten Faden
Streue Steinchen hinter mir
Mein Kopf ist ein Labyrinth
Mein Leben ist ein Minenfeld
Abenddämmerung – kurze Pause

Klarinette

Donnerstag
Here comes the night
Neues Spiel – neues Glück
Gehe nicht über Los
Freitag
Was immer mich dereinst
Verliess
Hinterliess nur ein
Verliess im Schutt der Nacht
Und im Innern einen Hohlraum
Die Zeit heilt alle Wunden:
Erzählen nur die Schnecken
Nimm eine Ereigniskarte
Einmal im Leben kriegt jeder den Magen ausgepumpt
Hoppla! MoDiMiDoFrSaSo
So – sowieso – irgendein Papst ist schuld
Nein – danke – für jeden neuen Tag
Halleluja! Nichts wie weg! Gehst du in meine Richtung?
Gehst du in meine Richtung?
Nichts wie weg! Gehst du in meine Richtung?
Sag ja – sag ja! Gehst du in meine Richtung?
Heissa! Samstag
Und und und MoDiMiDoFrSaSo
Sonntag
Mein Kopf ist ein Labyrinth
Mein Leben ist ein Minenfeld
Heissa! Halleluja!

Lunedì
(taktaktak taktaktaktaktaktaktak)
Alleluia! Il tempo passa – il tempo va in rovina
per colpa mia deve proprio
mi rifiuto come sempre
di deperire nella vita eterna
piuttosto: LuMaMeGiVeSaDo ecc. ecc.
Inchioda il mio cuore alla croce della finestra
calami per i tendini con una corda
oppure fammi precipitare
fra poco la notte sarà finita
il mio cuore carico
il mio cuore senza sicura
il mio cuore oggi a questo ha mirato
bersaglio mancato
giù, immersione
poi già di più: LuMaMeGiVeSaDo
come seh-eh-eh-eh-eh-mpre-eh yeah yeah yeah yeah
guarda, c’è già di nuovo la luce del giorno
non crederci
ma c’è
non gliene frega niente a nessuno
Martedì
sorge una cartolina postale
film sotto la testa
si apre una crepa nel terreno
la brace nel cratere
inghiotte la metà della popolazione mondiale
tutti gli eroi muoiono – happy end
nel cratere rinascono gli alberi
con un permesso di 16 anni
Mercoledì
LuMaMeGiVeSaDo
LuMaMeDoReMiFaSolLaSiDo
io seguo il filo conduttore
dissemino sassolini dietro di me
la mia testa è un labirinto
la mia vita è un campo minato
crepuscolo – breve pausa

clarinetto

Giovedì
here comes the night
nuovo brano – nuova sorte
non vado secondo il destino
Venerdì
ciò su cui un giorno ho fatto affidamento
ho semplicemente lasciato
abbandonato
perso nei resti della notte
e all’interno di una cavità
il tempo guarisce ogni ferita
ne sanno qualcosa soltanto le lumache
prendi una carta tenta la fortuna
almeno una volta nella vita tutti fanno una lavanda gastrica
Oplà! LuMaMeGiVeSaDo
Così – comunque – è colpa di qualche papa
no – grazie – per ogni nuovo giorno
Alleluia! Nulla come via! Vai nella mia direzione?
Vai nella mia direzione?
Di’ di sì – di’ di sì! Vai nella mia direzione?
Di’ di sì – di’ di sì! Vai nella mia direzione?
Oh-issa! Sabato
e e e LuMaMeGiVeSaDo
Domenica
la mia testa è un labirinto
la mia vita è un campo minato
Oh-issa! Alleluia!

[1] Ha detto Blixa Bargeld: “Mentre ascoltavo musica senza senso dalla radio sul bus, durante un tour, ho sviluppato una versione semplificata di una stupida canzone pop fatta di ‘LuMaMeGiVeSaDo’, in cui ‘VeSaDo’ era scandito con entusiasmo in continuazione. Era quella l’idea per questa canzone, composta da varie citazioni da altre canzoni e alcuni adattamenti del testo. E’ un po’ come una striscia di fumetti”.

Traduzione presa dal sito danielaceglie.com

Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten