Kein Bestandteil sein – Non farne parte

Testo originale
Testo ©1987 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione © Daniela Ceglie

Will will will kein Bestandteil sein
Will will will will kein Bestandteil sein
Will will kein Bestandteil sein
kein Bestandteil sein
nicht von dem was war – es war nichts
nicht von dem was demnächst kommt
nicht von nichts davon
nicht von dem was ist, allemal nicht, nicht davon
will will will will will will will will will
will will will kein Bestandteil sein
kein Bestandteil sein
kein Partikel im Netz
kein Staub…
will will will will kein Bestandteil sein
tausch meene Stimme gegen Vogelgeschrei
tausch meinen Schlag, Schlag des Herzens gegen Beben
möglichst hoch auf der nach oben offenen Richterskala

Non voglio non voglio non voglio farne parte
Non voglio non voglio non voglio non voglio farne parte
Non voglio non voglio farne parte
non farne parte
nulla di ciò che era – non era niente
nulla di ciò che era sta per arrivare
niente di niente
nulla di ciò che è, sempre nulla, nulla
non voglio non voglio non voglio non voglio non voglio non voglio non voglio
non voglio non voglio non voglio non voglio farne parte
Non voglio farne parte
nemmeno una particella nella rete
nemmeno pulviscolo…
non voglio non voglio non voglio non voglio farne parte
cambio la mia voce con strida di uccelli
cambio il battito del mio cuore con tremori
il più in alto possibile nella scala aperta di Richter [1]

[1] Nella scala Richter, che misura la magnitudo dei terremoti, i primi cinque gradi corrispondono a: 0- Calma assoluta; 1- Vibrazioni percepibili; 2- Crepe nei muri; 3- Gli edifici tremano; 4- Crollano le parti deboli degli edifici; 5- Gli edifici crollano (in tedesco, “Einstürzende Neubauten” = “Nuovi edifici che crollano”. “Nuovi Edifici”, in Germania, sono detti quelli costruiti dopo la II Guerra Mondiale). Ecco anche perchè l’LP s’intitola (pressappoco) “al quinto grado nella scala aperta di Richter”.

Traduzione presa dal sito danielaceglie.com

Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten