Haus der Lüge – Casa delle menzogne

Testo originale
Testo ©1989 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione © Daniela Ceglie

Erstes Geschoss:
Hier leben die Blinden
Die glauben was sie sehen
Und die Tauben
Die glauben was sie hören
Festgebunden auf einem Küchenhocker
Sitzt ein Irrer, der glaubt
Alles was er anfassen kann
(Seine Hände liegen im Schoss)

Zweites Geschoss:
Rolle für Rolle Bahn für Bahn
Rauhfaser tapeziert
einzelne Mieter stehen herum
betrachten die Wände aufmerksam
suchen darauf Bahn für Bahn
nach Druck- und Rechtschreibfehler
Können nicht mal ihren Namen entziffern
Auf ins nähste Geschoss:
Welches, oh Wunder, nie fertiggestellt
Nur über die Treppe erreicht werden kann



Hier lagern Irrtümer, die gehören der Firma
Damit kacheln sie die Böden
An die darf keiner ran

Viertes Geschoss:
Hier wohnt der Architekt
Er geht auf in seinem Plan
Dieses Gebäude steckt voller Ideen
Es reicht von Funda- bis Firmament
Und vom Fundament bis zur Firma

Im Erdgeschoss:
befinden sich vier Türen
Die führen
Direkt ins Freie
Oder besser gesagt: in den Grundstein
Da kann warten wer will
Um zwölf kommt Beton
Grundsteinlego!
Grundsteinlego!
Lüge!, Lüge!, Lüge!
Gedankengänge, sind gestrichen
In Kopfhöhe braun
Infam oder katholisch violet
Zur besseren Orientierung

Dachgeschoss:
Es hat einen Schaden
Im Dachstuhl sitzt ein alter Mann
Auf dem Boden tote Engel verstreut
(Deren Gesichter sehen ihm ähnlich)
Zwischen den Knien hält er ein Gewehr
Er ziehlt auf seinen Mund
Und in den Schädel
Durch den Schädel
Und aus dem Schädel heraus
In den Dachfirst
Dringt das Geschoss

Gott hat sich erschossen
Ein Dachgeschoss wird ausgebaut
Gott hat sich erschossen
Ein Dachgeschoss wird ausgebaut
Lüge, Lüge
Ein Dachgeschoss wird ausgebaut

Primo piano:
Qui vivono i ciechi
che credono a quel che vedono
E i sordi
che credono a quel che sentono
Strettamente legato su uno sgabello da cucina
siede un pazzo, il quale crede
a tutto ciò che può toccare
(le mani abbandonate in grembo)

Secondo piano:
Rotolo dopo rotolo telo dopo telo
tappezzato con fibra ruvida
inquilini isolati se ne stanno tutt’intorno
contemplando con attenzione le pareti
cercano telo dopo telo
errori di stampa e ortografia
non sanno nemmeno decifrare il proprio nome
Su al prossimo piano:
il quale, oh meraviglia! non è mai stato ultimato
e si può raggiungere solo salendo una scala



Qui sono immagazzinati gli errori che appartengono alla ditta,
in modo che il pavimento ne è come lastricato,
su di essi nessuno può metter piede

Quarto piano:
qui vive l’architetto
sprofondato nel suo progetto
Questo edificio è pieno zeppo di idee
dalle fondamenta al firmamento
e dalle fondamenta fino alla ditta [1]

Al piano terra:
si trovano molte porte
Che conducono
direttamente all’aperto
O per meglio dire: alla prima pietra
Lì chi vuole può aspettare
Alle dodici arriva il cemento
Prima pietra di Lego!
Prima pietra di Lego!
Menzogne! Menzogne! Menzogne!
I percorsi del pensiero sono verniciati
in marrone sommità del capo
ed in infame o cattolico color porpora
Per un migliore orientamento

Attico:
E’ danneggiato
Sull’ossatura del tetto siede un vecchio
Sul pavimento disseminato di angeli morti
(i cui volti somigliano al suo)
Fra le ginocchia egli tiene un fucile
Mira alla sua bocca
E al cranio
Attraverso il cranio
E fuori dal cranio
Il proiettile va a infiggersi
nel comignolo

Dio si è sparato [2]
Ora un nuovo tetto può essere costruito
Dio si è sparato
Ora un nuovo tetto può essere costruito
Menzogne! Menzogne!
Ora un nuovo tetto può essere costruito

[1] Gioco di parole fra “Firmament” (Firmamento) e “Firma” (Ditta).

[2] Pioggia di giochi di parole! Tra composti di “Dach” (tetto): “Dachgeschoss” = “attico”, “Dachstuhl” = “ossatura del tetto”, “Dachfirst” = “comignolo” ; e poi anche tra vare parole contenenti “Schoss”: “Geschoss” = “piano di edificio” ma anche “proiettile”, “erschossen” = “sparato”, “Dachgeschoss” = “attico”. Vedi anche in Epilog: “Untergeschoss” = “seminterrato”, “Schoss” = “grembo”.

Traduzione presa dal sito danielaceglie.com

Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten