Anrufe in Abwesenheit – Testo originale e Traduzione

Anrufe in Abwesenheit – Eclissi totale di sole

Testo originale
Testo ©2000 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione © Daniela Ceglie

The beauty, tender glow extinguished
the sky dull from a breeze
ghostly the dawn without its red
uncanny, estranged to our nature
the light like lead

ripped in the dark
a tiny sichle
as small as cut by a surgical knife

the suns last spark melts away
not unlike a dying wick
now stands disc on disc
and crushes my heart

All I really, really, really want to see
is a total eclipse of the sun

“Ah” says everyone
just the birds are silent
with surprise

All I really, really, really want to see
is a total eclipse of the sun

La bellezza, tenero bagliore ormai spento
il cielo incupito da una brezza
il fantasma dell’aurora privata del suo rosso
soprannaturale, al di fuori della nostra natura
la luce come piombo

ritagliata nella tenebra
una piccola falce
così piccola da sembrare tagliata da un bisturi

l’ultima scintilla di sole si dilegua
quasi come la luce morente di una candela
ora stanno disco su disco
e a me si stringe il cuore

Ciò che vorrei davvero, davvero, davvero vedere
è un’eclisse totale di sole

E tutti dicono “Ah!”
Solo gli uccelli sono ammutoliti
per la sorpresa

Ciò che vorrei davvero, davvero, davvero vedere
è un’eclisse totale di sole

Traduzione presa dal sito danielaceglie.com

Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.