Am I only Jesus? – Sono semplicemente Gesù?

Testo originale
Testo ©2008 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione ©2014 Walter Biava

Amerika
grosses kino
holzgetäfelt
evangelisten-session in progress
die bühne betritt unter applaus
ein französischer freund der gemeinde:
benoît
tänzer und tänzerinnen
am i only jesus?
i am only jesus
er fordert alle zum aufstehen auf
v ich stehe bereits
nur mit meinem weissen morgenmantel bekleidet
an der seite im gang
ein mann gestikuliert mir heftig
ich solle weiter nach vorne kommen
das enthusiastische publikum vorne klatscht
auf der bühne ist nur noch benoît
die tänzer und tänzerinnen sind abgegangen
am i only jesus?
i am only jesus
und irgendwann sollen wir dann wohl alle auf die bühne
zum singen und tanzen
zum ekstatischen höhepunkt der veranstaltung
zur gemeinsamen glossolalie
am i only jesus?
i am only jesus

America
Grande cinema
pannellato in legno
evangelista – sessione in corso
il palcoscenico entra sotto gli applausi
un francese amico della comunità:
Benoît
ballerini e ballerine
sono semplicemente Gesù?
Io sono semplicemente Gesù
Lui chiede a tutti di alzarsi
io sto già in piedi
solo con il mio accappatoio bianco addosso
sul lato di passaggio
un uomo gesticola violentemente contro di me
io dovrei avvicinarmi ulteriormente
il pubblico di fronte applaude entusiasta
sul palcoscenico c’è ancora solo Benoît
i ballerini e le ballerine se ne sono andati
sono semplicemente Gesù?
Io sono semplicemente Gesù
e prima o poi tutti noi dovremmo andare sul palcoscenico
per cantare e ballare
per (raggiungere) il punto estatico più alto dell’organizzazione
per (raggiungere) la glossolalia comune
sono semplicemente Gesù?
Io sono semplicemente Gesù

 Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten