Alles (ein Stück im alten Stil) – Testo originale e Traduzione

Alles (ein Stück im alten Stil) – Tutto (un pezzo in vecchio stile)

Testo originale
Testo ©2000 Einstürzende Neubauten
Traduzione
Traduzione © Daniela Ceglie

Alles
Alles
Alles was irgenwie nützt

Quellnymphen Dionysos
Substanzen Steptanzen
Trommelstöcke Rosenstöcke
Neue Schuhe, schöne Knie
Miracoli
Hahnemann samt Globuli

Alles…

Jedesmal jedesjahr zu Sylvester
Musik für Luftbefeuchter und Celesta
Die Flasche, der Turm, der Mond und Aspirin
Pilze, die sich finden lassen
Wechselstrom, bewegte Massen
der grosse Regen oder das Regal
ein frischbezogenes Bett, Fleckenteufel und Vanillin
Zuckerguss Energiehaltungssatz
Zungenkuss in Schäferstunden
Alles wird neu erfunden

Alles…

Alles was ist, was war, war nicht genug
wird neu erfunden
Alles was war, war als Erklärung für die Katz
Die ganze Welt entsäuert und entsteint
gebrannt, destilliert und als “carpe diem”
Der Weltbrannt, von uns gierig konsumiert
Auf Abusus folgt der Kater
Das ist Usus
Aber als Erklärung für die Katz
Für mich und die Baccantinnen
bleibt der Rausch ein Muss
Zuckerguss Energiehaltungssatz
Zungenkuss in Schäferstunden

Tutto
Tutto
Tutto ciò che può essere utile

Ninfe delle sorgenti, Dioniso
Sostanze, tap-danze
Bacchette da batteria, cespugli di rose
Scarpe nuove, belle ginocchia
Miracoli
Hahnemann [1] e globuli

Tutto…

Ogni volta, ogni anno a San Silvestro
Musica per umidificatori d’aria e celesta
La bottiglia, la torre, la luna e l’aspirina
Funghi che si lasciano trovare
Corrente alternata, masse mosse
Il diluvio o lo scaffale
un letto fresco di bucato, smacchiatore e vanillina
Glassa, misure per il risparmio energetico
Bacio alla francese in un tête-à-tête
Tutto viene reinventato

Tutto…

Tutto ciò che è, che era, non era sufficiente
viene reinventato
Tutto ciò che era, era come una spiegazione data al gatto
Tutto il mondo deacidificato e filtrato
fermentato, distillato e come “cogli l’attimo”
Lo spirito universale, avidamente consumato da noi
All’abuso consegue la sbornia
è uso comune
Ma come una spiegazione data al gatto
per me e per le Baccanti
l’ebbrezza resta un must
Glassa, misure per il risparmio energetico
Bacio alla francese in un tête-à-tête

[1] Samuel Friedrich Christian Hahnemann (1755 – 1843): medico tedesco, fondatore della terapia omeopatica.

Traduzione presa dal sito danielaceglie.com

Torna a traduzioni Einstürzende Neubauten

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 0 Media Voto: 0]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.