Ein Fluss mit 5, 6 Inseln
Eine ist schon festgewachsen
Sperrt ihren Rachen auf
Ein Schwätzer versucht
Dem Felsen etwas einzureden
Der es versucht aber doch
nicht flüchten kann
Eine Wolke mit kleinen Augen
Hat sich abgelöst
Erdreste hängen ihr noch an
Alles in allem
Alles auf einmal
Alle auf einmal
Alle auf einmal
Der trickreiche Schattenspieler
Operiert mit beiden Händen
Zwei Marionetten:
Gut und Nicht-so-gut
Am anderen Ende:
Ein verkürztes Krokodil
Eine Plasmazelle ohne Zellkern
Unter der Grenze hängt ein Lichtfraß
hinten trägt er ein 2. Gesicht
Sein Junges kriecht im Dialog dahinter
Ins Abseits – vorwärtsgewandt
In der Unendlichkeit
Bin ich auch
Alles in allem
Unendlich oft vorhanden
Alle auf einmal
Alle auf einmal
Alles auf einmal
Alles in allem
|
Un fiume con 5, 6 isole
una è già ancorata
spalanca le sue fauci
Un chiacchierone prova
a far dire qualcosa alla roccia
che prova, ma non riesce
a fuggire
Una nuvola con gli occhi piccoli
si è staccata
i residui della terra sono ancora attaccati ad essa
Nel complesso
tutto subito
tutti subito
tutti subito
L’astuto attore di ombre cinesi
opera con entrambe le mani
due marionette:
Bene e Non-così-bene
Dall’altra parte:
un coccodrillo troncato
una plasmacellula senza nucleo
Sotto il confine pende un divoratore di luce
dietro di lui vi è inciso un secondo volto
là dietro la sua gioventù striscia nel dialogo,
in disparte – rivolto in avanti
Nell’infinità
anch’io sono
nel complesso
infinito, spesso esistente
tutti subito
tutti subito
tutto subito
nel complesso
|
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!