Stunde des Siegers – L’ora del vincitore[1]

Testo originale
Testo ©1985 Böhse Onkelz
Traduzione
Traduzione ©2015 Walter Biava

Du erträgst die Erniedrigung, mit einem Lächeln im Gesicht.
Doch was mal aus Dir werden soll, das weisst Du nicht.
Der eine hat’s, der andere nicht, doch das hast Du nicht so gemacht.
Dein Weg führt Dich in dunkle Strassen, hörst Du, wie man über Dich lacht?

Die Stunde des Siegers kommt jeden irgendwann.
Für Dich, für mich, für jeden irgendwann.
Die Stunde des Siegers, nutze sie,
und zeig’ ihnen, wer Du bist
spuck’ ihnen ins Gesicht, ins Gesicht!

Die Stunde des Siegers kommt jeden irgendwann.
Für Dich, für mich, für jeden irgendwann.
Die Stunde des Siegers, nutze sie,
und zeig’ ihnen, wer Du bist
spuck’ ihnen ins Gesicht, ins Gesicht!

Doch lass sie lachen, lass sie schreien – bis ihre Rotze sie erstickt!
Denn bald ist Deine Zeit gekommen, jede Stunde schlägt für Dich,
dann tanzt Du auf ihren Köpfen bis das Hirn aus den Augen quillt,
Siehst Du das Zappeln ihrer fetten Leiber, hast Du Dein Ziel erreicht!

Die Stunde des Siegers kommt jeden irgendwann.
Für Dich, für mich, für jeden irgendwann.
Die Stunde des Siegers, nutze sie,
und zeig’ ihnen, wer Du bist
spuck’ ihnen ins Gesicht, ins Gesicht!

Die Stunde des Siegers kommt jeden irgendwann.
Für Dich, für mich, für jeden irgendwann.
Die Stunde des Siegers, nutze sie,
und zeig’ ihnen, wer Du bist
spuck’ ihnen ins Gesicht, ins Gesicht!

zeig’ ihnen, wer Du bist
spuck’ ihnen ins Gesicht, ins Gesicht!

Tu tolleri l’umiliazione, con un sorriso sul volto.
Ma cosa ne sarà di te, questo non lo sai.
Uno ce l’ha, l’altro no, ma tu non hai fatto così.
La tua via ti guida per le strade buie, tu ascolti, come si ride di te?

Prima o poi l’ora del vincitore arriva per ognuno.
Prima o poi (arriva) per te, per me, per ognuno.
L’ora del vincitore, sfruttala,
e mostragli, chi sei
sputagli in faccia, in faccia!

Prima o poi l’ora del vincitore arriva per ognuno.
Prima o poi (arriva) per te, per me, per ognuno.
L’ora del vincitore, sfruttala,
e mostragli, chi sei
sputagli in faccia, in faccia!

Ma lasciali ridere, lasciali gridare –  finché non si soffocano col loro moccolo
Perché presto il tuo tempo sarà giunto, ogni ora batte per te,
poi tu balli sulle loro teste finché il cervello sgorga dagli occhi
Tu vedi l’agitazione dei loro corpi grassi, hai raggiunto il tuo scopo!

Prima o poi l’ora del vincitore arriva per ognuno.
Prima o poi (arriva) per te, per me, per ognuno.
L’ora del vincitore, sfruttala,
e mostragli, chi sei
sputagli in faccia, in faccia!

Prima o poi l’ora del vincitore arriva per ognuno.
Prima o poi (arriva) per te, per me, per ognuno.
L’ora del vincitore, sfruttala,
e mostragli, chi sei
sputagli in faccia, in faccia!

Mostragli, chi sei
sputagli in faccia, in faccia!


[1] Il titolo richiama un film omonimo del 1981.

Torna a traduzioni Böhse Onkelz