Irgendwas für nichts – Qualcosa per niente
![]() Testo ©2016 Böhse Onkelz |
![]() Traduzione ©2017 Walter Biava |
Der Welt des Gelds Warum brauchen wir, was wir nie hatten Kein Herz, kein Hirn, kein Edelmut Alles beim Alten, die Ideen von gestern Alle wollen Alles Alle wollen Alles Du kannst den Tod nicht überleben Kein Herz, kein Hirn, kein Edelmut Alles beim Alten, die Ideen von gestern Alle wollen Alles Alle wollen Alles |
Il mondo del denaro Perché necessitiamo, di ciò che non abbiamo mai avuto Nessun cuore, nessun cervello, nessuna nobiltà Niente è cambiato, le idee di ieri Tutti vogliono tutto Tutti vogliono tutto Tu non puoi sopravvivere alla morte Nessun cuore, nessun cervello, nessuna nobiltà Niente è cambiato, le idee di ieri Tutti vogliono tutto Tutti vogliono tutto |
[1]Più precisamente deriva dall’idioma tedesco “etwas durch die rosarote Brille sehen” (guardare qualcosa attraverso gli occhiali rosati) che sta a significare in senso negativo l’atteggiamento di una persona che guarda solo l’aspetto positivo di una situazione ignorando completamente il resto.
Torna a traduzioni Böhse Onkelz