Ein guter Freund – Un buon amico

Testo originale
Testo ©1988 Böhse Onkelz
Traduzione
Traduzione ©2015 Walter Biava

Sonniger Tag, wonniger Tag,
klopfendes Herzlein, munter und stark.
Lachendes Ziel, lachender Start,
und eine herrliche Fahrt.
Rom und Madrid nahmen wir mit,
So ging das Leben, wir zogen zu viert.
Über das Meer, über das Land,
hatten wir eines erkannt:

Ein Freund, ein guter Freund,
das ist das schönste, was es gibt auf der Welt!
Ein Freund, ein guter Freund,
und wenn die ganze Welt zusammenbricht!
Drum sei doch nicht betrübt,
auch wenn Dein Schatz Dich nicht mehr liebt.
Ein Freund, ein guter Freund,
das ist der schönste Schatz, den’s gibt!

Ein Freund, ein guter Freund,
das ist das schönste, was es gibt auf der Welt!
Ein Freund, ein guter Freund,
und wenn die ganze Welt zusammenbricht!
Drum sei doch nicht betrübt,
auch wenn Dein Schatz Dich nicht mehr liebt.
Ein Freund, ein guter Freund,
das ist der schönste Schatz, den’s gibt!

Giornata soleggiata, giornata gioiosa,
cuoricino palpitante, vivace e forte.
Arrivo sorridente, partenza sorridente,
ed un viaggio meraviglioso.
Prendevamo con noi Roma e Madrid,
così andava la vita, andavamo in quattro.
Sopra il mare, sopra la terra,
noi avevamo capito una cosa:

Un amico, un buon amico,
è la cosa più bella, che c’è al mondo!
Un amico, un buon amico,
e quando il mondo intero crolla!
Quindi non rattristatevi,
anche quando il vostro tesoro non vi ama più.
Un amico, un buon amico,
è il miglior tesoro, che ci sia!

Un amico, un buon amico,
è la cosa più bella, che c’è al mondo!
Un amico, un buon amico,
e quando il mondo intero crolla!
Quindi non rattristatevi,
anche quando il vostro tesoro non vi ama più.
Un amico, un buon amico,
è il miglior tesoro, che ci sia!


Torna a traduzioni Böhse Onkelz