Fernab der Albia,
fernab des Helgis Grab
Geführt von Knochen,
die Eiche zeigt den Pfad
Umhüllt von Nebel,
die Warnung ungehört
Das Herz der Bestie,
der alten Rache schürt
Und als das Salz ihr Fleisch zerbrach,
verblieb dort nur ein alter Stab
Und als das Salz ihr Fleisch zerbrach,
verblieb dort nur ein Eichenstab
Verdammt von vielen,
sie sahen den Tod im Meer
In eisigen Gewässern,
verging des Südens Heer
Und als das Salz ihr Fleisch zerbrach,
verblieb dort nur ein Eichenstab
Und als das Salz ihr Fleisch zerbrach,
verblieb dort nur ihr nasses Grab
Der Narren Schicksal,
besiegelt durch ihr Blut
Zermalmt durch fließend Wasser,
zermalmt durch alter Götter Wut
Von Furcht durchdrungen,
der Bestie große Schar
Vom Meer verschlungen,
was einst Legionen war’n
Was einst Legionen war’n
|
Lontano da Albia,
lontano dalla tomba di Helgi[1]
guidato dalle ossa,
la quercia indica il sentiero
Avvolto dalla nebbia,
l’avvertimento inascoltato
il cuore della bestia
che attizza la vecchia vendetta
E mentre il sale spezzava la loro carne,
rimase soltanto una vecchia asta
E mentre il sale spezzava la loro carne,
rimase soltanto un’asta di quercia
Maledetto da molti,
hanno visto la morte in mare,
nelle acque gelide
l’esercito del Sud morì
E mentre il sale spezzava la loro carne,
rimase soltanto un’asta di quercia
E mentre il sale spezzava la loro carne,
rimase soltanto la loro umida tomba
Il destino degli stolti
segnato dal loro sangue,
stritolati dall’acqua che scorre
stritolati dalla furia degli antichi dei
La grande schiera della bestia
impregnata di paura,
inghiottiti dal mare
ciò che una volta erano legioni
Ciò che una volta erano legioni
|
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!