Weichen(t)stellung – Manovra degli scambi [1]
![]() Testo ©2012 ASP |
![]() Traduzione ©2013 Daniele Benedetti |
Ellenbogen schlugen blaue Flecken Damit keiner sich an deinem Aussehen stört Und so tanzt du durch die Straßen, durch die Gassen Es gibt viele Arten, um dich zu verwalten Schon als Kind hat man dir eingebläut Unter Schmerzen reißt du dich von deinen Gleisen Und so tanzt du durch die Straßen, durch die Gassen |
I gomiti lividi Affinché nessuno si scandalizzi per il tuo aspetto E così balli per le strade, per i vicoli Ci sono molti modi, per gestirti Già da bambino ti hanno inculcato Con dolori ti tiri fuori dai tuoi binari E così balli per le strade, per i vicoli |
[1] Gioco di parole che si perde in Italiano: “Weichenstellung” è la manovra che aziona gli scambi ferroviari, qui intesa nel senso metaforico di determinare il corso egli eventi e la vita altrui. “Entstellung”, con l’aggiunta della “T” che qui è messa tra parentesi, significa invece “deformazione”, “travisamento”.
[2] “Rutentanz” letteralmente significa “ballo dell’asta”. Alcune fonti parlano di una punizione corporale in cui il condannato veniva preso a bastonate, ma la traduzione è dubbia.
Torna a traduzioni ASP