Umrissmann – Uomo sagoma [1]
![]() Testo ©2016 ASP |
![]() Traduzione ©2016 Daniele Benedetti |
Das viele Auf und Ab Im Keller wogt ein Meer aus Haaren Bitte gib mich endlich frei! Das viele Hin und Her Um Meer aus Haaren stecken Knochen Bitte gib mich endlich frei! Ich wollt dich so lange nur anbeten Bitte lass mich endlich gehn! Bitte gib mich endlich frei! |
I molti su e giù In cantina ondeggia un mare di capelli Per favore lasciami libero! I molti andirivieni Intorno al mare di capelli ci sono ossa Per favore lasciami libero! Per così tanto tempo volevo solo adorarti Per favore lasciami adare finalmente! Per favore lasciami libero! |
[1] “Umrissmann” è una parola inventata da ASP, composta da “Umriss” (sagoma, profilo) e “Mann” (uomo). L’unione delle due parole, crea appunto “Umrissmann”, l’uomo sagoma, per indicare una persona talmente anonima e svuotata, che ormai è rimasto solo il suo involucro esterno, niente più che una sagoma.
Torna a traduzioni ASP