ÜberHärte – SullaDurezza

Testo originale
Testo ©2012 ASP
Traduzione
Traduzione ©2013 Daniele Benedetti

Alle, die hinter Güte immer nur die Schwäche wittern:
Sie soll’n an mir zersplittern
Alle, die, um zu glänzen, feige die Geschichte klittern:
Sie soll’n an mir zersplittern
Jeder, der mit dem Strom schwimmt und sich fügt in alle Wellen:
Der soll an mir zerschellen
Alle, die and’re nur aus Habgier um den Anteil prellen:
Sie soll’n an mir zerschellen
In diesem und in vielen and’ren Fällen:
Soll’n sie an mir zerschellen

Vom unablässigen Fragen
“Nein, wie kann man denn nur?”
schmerzt dir dein muskulöser Kiefer
Wie viel kannst du noch ertragen?
Ist die Panzerstruktur
statt aus Granit aus schwachem Schiefer?

Du lässt dich langsam versteinern…
Härte! Härte!
… dein Herz dir künstlich verkleinern
Härte! Härte!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Härte! Härte!
Nur dünne Haut als Umwandlung
Härte! Härte!

Jeder, der nichts als Kälte abgibt, ohne je zu zittern:
Der soll an mir zersplittern
Jene, die mir den Maulkorb wünschen und mich hinter Gittern:
Sie soll’n an mir zersplittern
Alle, die Mauern bauen mit den abgenutzten Kellen:
Sie soll’n an mir zerschellen
Alle, die sich aus Falschheit automatisch nur verstellen:
Sie soll’n an mir zerschellen
In diesem und in vielen and’ren Fällen:
Soll’n sie an mir zerschellen

Vom unablässigen Fragen
“Nein, wie kann man denn nur?”
schmerzt dir dein muskulöser Kiefer
Wie viel kannst du noch ertragen?
Ist die Panzerstruktur
statt aus Granit aus schwachem Schiefer?

Du lässt dich langsam versteinern…
Härte! Härte!
… dein Herz dir künstlich verkleinern
Härte! Härte!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Härte! Härte!
Nur dünne Haut als Umwandlung
Härte! Härte!

Niemand teilt mehr deine Werte
deshalb wirst du so menschenscheu
Darum die Wut, die in dir gärte
so wie ein giftiges Gebräu
Denn du besitzt sie nicht, die Härte
weder deutsch noch wirklich neu
Als ob sich jemand darum scherte
doch bleibst du dir am Ende treu
doch niemand sonst: die Welt bleibt immer die verkehrte
Begreifst du nicht, was man dich so vergeblich lehrte?
Dir fehlt, was sich wie Krebs in dieser Welt vermehrte!
Es mangelt dir an einer Eigenschaft: Es fehlt dir schlicht an
Härte! Härte!
Härte! Härte!

Du lässt dich langsam versteinern…
Härte! Härte!
… dein Herz dir künstlich verkleinern
Härte! Härte!
Bist du ein Fels in der Brandung?
Härte! Härte!
Nur dünne Haut als Umwandlung
Härte! Härte!

Tutti quelli che, dietro la bontà fiutano sempre solo la debolezza:
Dovrebbero disintegrarsi
Tutti quelli che, per brillare, falsificano ignobilmente le storie:
Dovrebbero disintegrarsi
Ognuno, che nuota cona la corrente e si sottomette a tutte le onde:
Dovrebbe schiantarsi
Tutti quelli che, defraudano gli altri della loro parte solo per avidità:
Dovrebbero schiantarsi
In questo e in molti altri casi:
Dovrebbero schiantarsi

Dalle incessanti domande
“No, come si può allora?”
ti duole la tua mascella senza muscoli
Quanto puoi sopportare ancora?
È la struttura corazzata
di debole ardesia invece che di granito?

Ti lasci pietrificare lentamente…
Durezza! Durezza!
…Il tuo cuore ti rimpicciolisce artificialmente
Durezza! Durezza!
Sei una roccia nella risacca?
Durezza! Durezza!
Solo pelle sottile come trasformazione
Durezza! Durezza

Ognuno, che esprime nient’altro che indifferenza, senza mai tremare:
Dovrebbe disintegrarsi
Quelli, che si augurano di vedermi con la museruola e dietro le sbarre:
Dovrebbero disintegrarsi
Tutti quelli che, costruiscono muri con cazzuole logore
Dovrebbero schiantarsi
Tutti quelli che, per falsità fingono solo automaticamente:
Dovrebbero schiantarsi
In questo e in molti altri casi:
Dovrebbero schiantarsi

Dalle incessanti domande
“No, come si può allora?”
ti duole la tua mascella senza muscoli
Quanto puoi sopportare ancora?
È la struttura corazzata
di debole ardesia invece che di granito?

Ti lasci pietrificare lentamente…
Durezza! Durezza!
…Il tuo cuore ti rimpicciolisce artificialmente
Durezza! Durezza!
Sei una roccia nella risacca?
Durezza! Durezza!
Solo pelle sottile come trasformazione
Durezza! Durezza

Nessuno condivide più i tuoi valori
perciò diventi così timido
Per questo la rabbia, che è fermentata in te come un intruglio velenoso
Perché tu non la possiedi, la durezza
né tedesca [1] né veramente nuova
Come se qualcuno si fosse curato di questo
ma alla fine rimani fedele a te stesso
ma a nessun altro: il mondo rimane sempre alla rovescia
Non comprendi, ciò che ti è stato insegnato così inutilmente?
Ti manca, ciò che in questo mondo si riproduce come il cancro!
Difetti di una qualità: ti manca semplicemente
Durezza! Durezza!
Durezza! Durezza!

Ti lasci pietrificare lentamente…
Durezza! Durezza!
…Il tuo cuore ti rimpicciolisce artificialmente
Durezza! Durezza!
Sei una roccia nella risacca?
Durezza! Durezza!
Solo pelle sottile come trasformazione
Durezza! Durezza

[1] Si riferisce al genere musicale NDH, la “nuova durezza tedesca”.

Torna a traduzioni ASP