Per aspera ad aspera
Attraverso le asperità alle asperità [1]

Testo originale
Testo ©2013 ASP
Traduzione
Traduzione ©2013 Daniele Benedetti

Schwerer wogen mit den Jahren nicht nur die Ideale
Ich sträub mich vor dem Abgesang
Nicht nur besagte Wege rau, besonders auch die Schale
Ein dickes Fell fehlt schon so lang

Ehrlichkeit, die nie am längsten, eher kürzer währte
und irgendwann, da siehst du ein:
Am Ende blieben nur verwandte Seelen Weggefährten
doch meistens warst du ganz allein

Du wolltest Herzblut schenken, aber nicht an die Vampire
Es half kein Bitten und kein Pfahl
Wir warn naive Kinder, und sie waren wilde Tiere
wir blieben in der Unterzahl

Nah am Selbstbetrug
und immer zu verbissen
Ich frag mich: War es klug?
Ich bin bei weitem nicht gerissen
genug

Per aspera ad aspera
per aspera ad aspera
Hat den Traum zu leben nichts als Schinderei beschert?
Per aspera ad aspera
per aspera ad aspera
Und hätt ich es geahnt, ich wäre doch nicht umgekehrt
Der Weg ist nie das Ziel, nur ihn allein hab ich ereicht
Per aspera ad aspera, und nichts ist jemals leicht

Man fragt sich, ob man jemals überhaupt dafür bereit war
und ob und was man wohl gewinnt
Doch alles Fragen ist vergebens, es war unvermeidbar
Am Ende sind wir, wer wir sind

Nah am Selbstbetrug
und immer zu verbissen
Ich frag mich: War es klug?
Ich bin bei weitem nicht gerissen
genug

Per aspera ad aspera
per aspera ad aspera
Hat den Traum zu leben nichts als Schinderei beschert?
Per aspera ad aspera
per aspera ad aspera
Und hätt ich es geahnt, ich wäre doch nicht umgekehrt
Der Weg ist nie das Ziel, nur ihn allein hab ich ereicht
Per aspera ad aspera, und nichts ist jemals leicht
Die Sterne fest im Blick, war jeder Schritt auch eine Qual
per aspera ad aspera
wir hatten niemals eine Wahl

Fluttuano più pesanti con gli anni non solo gli ideali
Provo avversione di fronte al commiato
Non solo per la suddetta strada dura, ma soprattutto la scorza
Una pellaccia dura manca già da molto tempo

L’onestà, che non è mai durata a lungo [2], piuttosto per poco tempo
e prima o poi, capisci:
Alla fine sono rimaste solo anime affini (come) compagni di viaggio
ma per lo più eri tutto solo

Volevi dare il sangue, ma non al vampiro
Non ha aiutato nessuna preghiera e nessun sostegno
Eravamo bambini ingenui, e loro animali selvaggi
siamo rimasti in inferiorità numerica

Vicino all’illusione
e sempre troppo ostinato
Mi domando: è stato saggio?
Non sono affatto furbo
abbastanza

Attraverso le asperità alle asperità
attraverso le asperità alle asperità
Vivere il sogno non ha portato nient’altro che vessazioni?
Attraverso le asperità alle asperità
attraverso le asperità alle asperità
E se lo avessi immaginato, certo non avrei fatto a rovescio
La via non è l’obiettivo, solo io l’ho raggiunto
Per aspera ad aspera, e niente è mai facile

Ci si chiede, soprattutto se si era mai pronti per questo
e se e cosa si vince probabilmente
Ma tutte le domande sono inutili, era inevitabile
Alla fine siamo quelli che siamo

Vicino all’illusione
e sempre troppo ostinato
Mi domando: è stato saggio?
Non sono affatto furbo
abbastanza

Attraverso le asperità alle asperità
attraverso le asperità alle asperità
Vivere il sogno non ha portato nient’altro che vessazioni?
Attraverso le asperità alle asperità
attraverso le asperità alle asperità
E se lo avessi immaginato, certo non avrei fatto a rovescio
La via non è l’obiettivo, solo io l’ho raggiunto
Per aspera ad aspera, e niente è mai facile
Le stelle fisse in vista, ogni passo era anche un tormento
attraverso le asperità alle asperità
non abbiamo mai avuto scelta

[1] Il titolo si riferisce alla famosa frase latina “Per aspera ad astra”, (attraverso le asperità si arriva alle stelle), che qui viene rovesciata in senso pessimistico, in quanto la strada irta di ostacoli, non conduce alle stelle, ma ad altre difficoltà.

[2] La frase richiama e rovescia il proverbio tedesco “Ehrlich währt am längsten” (alla lunga l’onestà paga): secondo il testo della canzone infatti l’onestà non dura a lungo.

Torna a traduzioni ASP