Der Schnitter Tod – Testo originale e Traduzione
Der Schnitter Tod – Il mietitore [1]
Canzone popolare tedesca |
Traduzione ©2010 Daniele Benedetti |
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod Hüt’ dich, schön’s Blümelein Was jetzt noch grün und frisch da steht Hüt’ dich, schön’s Blümelein! Viel’ Hunderttausend ungezählt Hüt’ dich, schön’s Blümelein! Oh König, Kaiser, Fürst und Herr Hüt’ dich, schön’s Blümelein! Er macht so keinen Unterschied Hüt’ dich, schön’s Blümelein! |
È un mietitore, che si chiama Morte Guardati, bel fiorellino Quello che oggi è ancora fresco e verde Guardati, bel fiorellino! Molti, a centinaia, innumerevoli Guardati, bel fiorellino! Oh re, imperatori, principi e signori [2] Guardati, bel fiorellino! Non fa nessuna distinzione Guardati, bel fiorellino! |
[1] Il testo è quello di una canzone popolare tedesca del diciassettesimo secolo che parla della morte, personificata nella figura del mietitore.
[2] e [3] I nomi sarebbero al singolare (tranne “Häuser”), ma ho preferito la traduzione al plurale sia per la resa in Italiano della frase, che per riallacciarmi alla strofa precedente.
Torna a traduzioni ASP
Lascia un Commento
Vuoi partecipare alla discussione?Sentitevi liberi di contribuire!