Der Schnitter Tod – Testo originale e Traduzione

Der Schnitter Tod – Il mietitore [1]

Testo originale
Canzone popolare tedesca
Traduzione
Traduzione ©2010 Daniele Benedetti

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
Hat Gewalt vom großen Gott
Heute wetzt er das Messer
Es schneid’ schon viel besser
Bald wird er dreinschneiden
Wir müssen’s erleiden

Hüt’ dich, schön’s Blümelein

Was jetzt noch grün und frisch da steht
Wird morgen weg gemäht
Die edel Narzisse, die englische Schlüssel
Die schön’ Hyazint, die türkische Bind

Hüt’ dich, schön’s Blümelein!

Viel’ Hunderttausend ungezählt
Unter der Sichel hinfällt
Rotrosen, Weißlilien: Beide wird er austilgen
Ihr Kaiserkronen, man wird euch nicht schonen

Hüt’ dich, schön’s Blümelein!

Oh König, Kaiser, Fürst und Herr
Fürchtet den Schnitter sehr!
Der Herzensbetrüber, je länger, je lieber
Macht alles herunter, tut keinem besonders

Hüt’ dich, schön’s Blümelein!

Er macht so keinen Unterschied
Nimmt alles in einem Schnitt
Papst, König und Kaiser, Fürst, Palast und Häuser
Da liegen’s beisammen, man weiß kaum ein’ Namen

Hüt’ dich, schön’s Blümelein!

È un mietitore, che si chiama Morte
Ha la forza di un grande Dio
Oggi affila il coltello
Taglia già molto meglio
Presto pugnalerà
Dobbiamo subirlo

Guardati, bel fiorellino

Quello che oggi è ancora fresco e verde
Domani sarà falciato
Il nobile narciso, la chiave inglese
Il bel giacinto, il legame turco

Guardati, bel fiorellino!

Molti, a centinaia, innumerevoli
Sono caduti sotto la falce
Rose rosse, gigli bianchi: distruggerà entrambi
Le vostre corone imperiali, non saranno risparmiate

Guardati, bel fiorellino!

Oh re, imperatori, principi e signori [2]
Temete molto il mietitore!
L’afflizione del cuore, più a lungo, più volentieri
Investe tutti, nessuno in particolare

Guardati, bel fiorellino!

Non fa nessuna distinzione
Prende tutti nella sua mietitura
Papi, re ed imperatori, principi, palazzi e case [3]
Giacciono insieme, a malapena si sa un nome

Guardati, bel fiorellino!

[1] Il testo è quello di una canzone popolare tedesca del diciassettesimo secolo che parla della morte, personificata nella figura del mietitore.

[2] e [3] I nomi sarebbero al singolare (tranne “Häuser”), ma ho preferito la traduzione al plurale sia per la resa in Italiano della frase, che per riallacciarmi alla strofa precedente.

Torna a traduzioni ASP

Hai trovato utile questo articolo?
[Voti: 1 Media Voto: 5]
0 commenti

Lascia un Commento

Vuoi partecipare alla discussione?
Sentitevi liberi di contribuire!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.