Am Ende – Alla fine
![]() Testo ©2008 ASP |
![]() Traduzione ©2010 Daniele Benedetti |
So reitet der Gevatter Ich bin von Herzen müde So will ich von dem Bösen Drum werft den Höllenzwang nun So wenig meiner Ziele Ihr guten, treuen Hände! Doch bräucht’ es ganze Scharen Die Welt, sie muss sich wandeln Hab für mein Brot gesungen Einst waren wir wie Brüder Was einmal deine Beute Nun will ich nicht mehr weinen |
Così cavalca la morte Sono stanco di cuore Così voglio liberarmi Perciò ora gettate il libro di magia [1] Così pochi dei miei obiettivi Le loro buone, fidate mani! Ma avrei avuto bisogno di intere schiere Il mondo deve cambiare Ho cantato per il mio pane Un tempo eravamo come fratelli Ciò che un tempo era il tuo bottino Ora non voglio più piangere |
[1] Erano definti “Höllenzwang” molti libri di magia, per evidenziare il fatto che, attraverso gli incantesimi in essi contenuti, era appunto possibile controllare e costringere (in Tedesco “zwingen”) demoni e forze infernali (“Hölle è il termine tedesco che indica l’inferno).
Torna a traduzioni ASP