Gossenpoet – Testo originale e Traduzione

Gossenpoet – Poeta dei bassifondi

Testo originale
Testo ©2015 Saltatio Mortis
Traduzione
Traduzione ©2018 Silvia Masiero

Ich habe mich schon viel zu oft verloren,
in manchem Glas und mancher Busen Pracht.
Dem Teufel Branntwein hab ich abgeschworen,
fast jeden Morgen, nach durchzechter Nacht.

Hab’ lang gesucht und mich doch nie gefunden,
auf keiner Bühne und an keines Weibes Brust.
Aus tausend Betten bin ich zu schnell entschwunden,
verfolgt von Liebe und gezogen von der Lust.

Ich bin ein Spielmann, ein Poet der Straße,
bin heute hier und bald schon wieder weg.
Und weht der Fahrtwind mir dann um die Nase,
verliert ein jeder Abschied seinen Schreck.

Klug und erwachsen, dass bin ich nie geworden.
Lockt doch Versuchung jede Nacht und jeden Tag.
Geb’ mich ihr hin, will ihr nicht widerstehen.
Wer weiß denn schon, ob sie sonst wieder kommen mag?

Bin weit gereist, bin viel herumgekommen,
manch’ lange Straßen nenn’ ich zärtlich mein Zuhaus’.
Und ist das Ende eines Wegs einmal gekommen,
bleib ich nicht steh’n, sondern nehme schnell Reißaus.

Ich bin ein Spielmann, ein Poet der Straße.
Bin heute hier und bald schon wieder weg.
Und weht der Fahrtwind mir dann um die Nase
verliert ein jeder Abschied seinen Schreck.

Und weht der Fahrtwind mir dann um die Nase
verliert ein jeder Abschied seinen Schreck.

Ich bin ein Träumer, ein Komponist der Gosse.
Bin heute hier und morgen wieder fort.
Aventüren sind mein Lohn für jede Posse,
für jede Note, jedes Liedchen, jedes Wort.

Ich bin ein Spielmann, ein Poet der Straße.
Bin heute hier und bald schon wieder weg.
Und weht der Fahrtwind mir dann um die Nase
verliert ein jeder Abschied seinen Schreck.

Und weht der Fahrtwind mir dann um die Nase
verliert ein jeder Abschied seinen Schreck

Mi sono perso troppo spesso,
in molti bicchieri e in molti abbagli dei seni.
Ho rinnegato l’acquavite del diavolo,
quasi ogni mattina, dopo una notte a sbevazzare.

Ho cercato a lungo e non mi sono mai trovato,
su nessun palcoscenico e su nessun seno femminile.
Da mille letti sono fuggito troppo velocemente,
perseguitato dall’amore e attirato dal piacere.

Sono un menestrello, un poeta di strada,
sono qui oggi e presto me ne andrò di nuovo.
E quando il vento del viaggio soffia sul mio naso,
ogni addio perde il suo essere spaventoso.

Intelligente e adulto, non lo sono mai diventato.
La tentazione chiama ogni notte e ogni giorno.
Mi do a lei, non voglio resisterle.
Chissà se altrimenti lei tornerà nuovamente?

Ho viaggiato molto, sono stato molto in giro,
molte lunghe strade ho affettuosamente chiamato casa mia.
E se un giorno arriva la fine di un percorso,
non mi fermo, ma me la do a gambe.

Sono un menestrello, un poeta di strada,
sono qui oggi e presto me ne andrò di nuovo.
E quando il vento del viaggio soffia sul mio naso,
ogni addio perde il suo essere spaventoso.

E quando il vento del viaggio soffia sul mio naso,
ogni addio perde il suo essere spaventoso.

Sono un sognatore, un compositore dei bassifondi.
sono qui oggi e presto me ne andrò ancora.
Le avventure sono la mia ricompensa per ogni farsa,
per ogni nota, ogni canzoncina, ogni parola.

Sono un menestrello, un poeta della strada,
sono qui oggi e presto me ne andrò di nuovo.
E quando il vento del viaggio soffia sul mio naso,
ogni addio perde il suo essere spaventoso.

E quando il vento del viaggio soffia sul mio naso,
ogni addio perde il suo essere spaventoso


Torna a traduzioni Saltatio Mortis

Gossenpoet – Testo originale e Traduzione ultima modifica: da Metal Germania

Abschiedsmelodie – Testo originale e Traduzione

Abschiedsmelodie – Melodia di addio

Testo originale
Testo ©2015 Saltatio Mortis
Traduzione
Traduzione ©2018 Silvia Masiero

Das Licht ist aus, es ist Zeit zu gehen.
Wir haben stundenlang geredet: Ohne zu versteh’n.
Wir haben viel gesprochen und doch nichts gesagt.
Noch soviel, was ich fragen wollte
Doch hab nicht gewagt,
einzugesteh’n, dass du mir fehlst.

Ich bin allein, niemand hört mir zu.
Der Mond ist jetzt mein bester Freund.
Ich finde keine Ruh’.
In mir lodert das Feuer unserer Leidenschaft,
verbrennt das Eis meiner Fassade,
doch hab ich nicht geschafft,
einzugesteh’n, dass du mir fehlst.

Unsere Zeit war wie Musik, unsere liebe Symphonie.
Ich will vergessen unser Lied.
Doch ich weiß, gelingen wird es nie.
Sie ist vorbei, die Symphonie, wird zur Abschiedsmelodie.

Unsere Zeit war wie Musik, unsere liebe Symphonie.
Ich will vergessen unser Lied.
Doch ich weiß, gelingen wird es nie.
Sie ist vorbei, die Symphonie, wird zur Abschiedsmelodie.

Die letzten Reste dieser Nacht fliehen endlich vor dem Tag.
Ich fliehe weiter vor mir selbst, einem Selbst, das ich nicht mag.
Ich suche schon so lange eine Rettung vor dem Ich.
Wie soll ich Frieden finden ohne dich?

Unsere Zeit war wie Musik, unsere liebe Symphonie.
Ich will vergessen unser Lied.
Doch ich weiß, gelingen wird es nie.
Sie ist vorbei, die Symphonie, wird zur Abschiedsmelodie

La luce è spenta, è ora di andare.
Abbiamo parlato per ore: senza capire.
Abbiamo parlato molto e non abbiamo detto nulla.
Per quanto volessi chiedere
Ma non ho osato
ammettere che mi manchi.

Sono solo, nessuno mi ascolta.
La luna è ora la mia migliore amica.
Non riesco a trovare la pace.
Il fuoco della nostra passione divampa in me,
brucia il ghiaccio della mia facciata,
ma non sono riuscito
ad ammettere che mi manchi.

Il nostro tempo era come musica, la nostra cara sinfonia.
Voglio dimenticare la nostra canzone.
Ma lo so, non ci riuscirò mai.
È finita, la sinfonia diventa la melodia dell’addio.

Il nostro tempo era come musica, la nostra cara sinfonia.
Voglio dimenticare la nostra canzone.
Ma lo so, non ci riuscirò mai.
È finita, la sinfonia diventa la melodia dell’addio.

Gli ultimi resti di questa notte finalmente fuggono prima del giorno.
Continuo a fuggire da me stesso, un me stesso che non mi piace.
Ho cercato una salvezza dall’io per così tanto tempo.
Come potrei trovare pace senza di te?

Il nostro tempo era come musica, la nostra cara sinfonia.
Voglio dimenticare la nostra canzone.
Ma lo so, non ci riuscirò mai.
È finita, la sinfonia diventa la melodia dell’addio


Torna a traduzioni Saltatio Mortis

Abschiedsmelodie – Testo originale e Traduzione ultima modifica: da Metal Germania

Rattenfänger – Testo originale e Traduzione

Rattenfänger – Cacciatore di topi [1]

Testo originale
Testo ©2015 Saltatio Mortis
Traduzione
Traduzione ©2018 Silvia Masiero

Ich schwöre heiße Liebesschwüre,
Worte werden zum Gedicht,
und jede Maid, die ich erküre,
sieht mich, doch erkennt mich nicht.

Ich singe sanfte Liebeslieder,
zuckersüße Melodie,
oh schöne Frau in deinem Mieder,
lausche, doch erhör mich nie.

Ich bin ein Rattenfänger,
Tunichtgut,
schüre Lust und Liebesglut,
säe Hoffnung, Ernte Leid –
Ich bin der Tod im Hochzeitskleid.
Ich bin ein Rattenfänger.

Kadenzen schmeicheln dir verwegen,
sing dir lachend meinen Bann,
dem noch jede ist erlegen,
wenn nicht heut’, dann irgendwann.

Meine Metaphern sind verdorben,
und frivol mein Aperçu,
und später, unter deiner Decke,
winkt der Lohn für meine Müh’.

Mein Werben spielt mit deinen Haaren,
Verse streicheln deine Haut,
doch glaube mir, Versprechen waren
nur auf losem Sand gebaut.

Ich bin ein Rattenfänger,
Tunichtgut,
schüre Lust und Liebesglut,
säe Hoffnung, Ernte Leid –
Ich bin der Tod im Hochzeitskleid.
Ich bin ein Rattenfänger.

Ich sähe Hoffnung ohne Mühen,
nehm’ dein Herz als Opfer hin,
doch kann die Liebe nicht erblühen,
weil ich ohne Treue bin

Giuro calde promesse d’amore,
Le parole diventano un poema,
e ogni damigella che scelgo,
mi guarda, ma non mi riconosce.

Io canto dolci canzoni d’amore,
melodia dolcissime,
oh bella donna nel tuo corsetto,
ascolta, ma non mi senti mai.

Sono un cacciatore di topi,
buono a nulla,
alimento la lussuria e il fuoco dell’amore,
semino speranza, raccolgo sofferenze
Sono la morte nel vestito da sposa.
Sono un cacciatore di topi.

La cadenza ti lusinga audacemente,
ti canto il mio incantesimo ridendo,
chi non è si ancora arreso,
se non oggi, allora un giorno.

Le mie metafore sono depravate,
la mia immagine è frivola,
e più tardi, sotto la tua coperta,
attendo la ricompensa alla mia fatica.

Il mio corteggiamento gioca con i tuoi capelli,
i versi accarezzano la tua pelle,
ma credimi, le promesse erano
costruite solo su sabbia.

Sono un cacciatore di topi,
buono a nulla,
alimento la lussuria e il fuoco dell’amore,
semino speranza, raccolgo sofferenze
Sono la morte nel vestito da sposa.
Sono un cacciatore di topi.

Vedo la speranza senza sforzo,
prendo il tuo cuore come un sacrificio,
ma l’amore non può fiorire,
perché io non sono fedele


[1] Rattenfänger è anche il nome tedesco del Pifferaio di Hamelin, leggenda tedesca ripresa, tra gli altri, dai fratelli Grimm e da Goethe. Il testo della canzone dei Saltatio Mortis non fa alcun riferimento al pifferaio della leggenda, quindi si è preferita la traduzione letterale del termine. Gli In Extremo, nella loro “Der Rattenfänger“, hanno ripreso invece il testo di Goethe.

Torna a traduzioni Saltatio Mortis

Rattenfänger – Testo originale e Traduzione ultima modifica: da Metal Germania

Trinklied – Testo originale e Traduzione

Trinklied – Canzone da bevute

Testo originale
Testo ©2015 Saltatio Mortis
Traduzione
Traduzione ©2018 Silvia Masiero

Du gabst auf mich Acht in jener Nacht, als ich auf Irrwegen ging.
Du hast mir gegeben als mir das Leben am Seidenen Faden hing.
Du hieltst mich warm in deinem Arm, als jeder mich von sich stieß.
Ein Freund in der Not bis in den Tod, als jeder mich hängen ließ.

Du hast dem Leben Frieden gegeben,
und du nahmst mich bei der Hand,
als ich keine Ruhe fand.
Du warst der Freund von dem jeder träumt,
der nur falsche Freunde fand,
der nur falsche Freunde fand.

Ich trinke auf die Freundschaft, auf alles was ich mag,
unser wildes Leben, auf jeden neuen Tag.
Ich trinke auf die Freiheit, schenk’ nochmal ein!
Im Leben wie im Tode, werden wir Freunde sein!

Du warst für mich da auch wenn ich nicht sah,
welchen Preis du dafür nahmst.
Der Fall war so tief als ich dich rief,
und du nicht mehr zu mir kamst.

Du hast dem Leben Frieden gegeben,
und du nahmst mich bei der Hand,
als ich keine Ruhe fand.
Du warst der Freund von dem jeder träumt,
der nur falsche Freunde fand,
der nur falsche Freunde fand.

Ich trinke auf die Freundschaft, auf alles was ich mag,
unser wildes Leben, auf jeden neuen Tag.
Ich trinke auf die Freiheit, schenk’ nochmal ein!
Im Leben wie im Tode, werden wir Freunde sein!
Ohh, wir werden Freunde sein!

Wo bist du hin mein treuer Freund, Gefährte letzter Nacht
Du warst so gut,
doch hättest du mich schließlich umgebracht
Drum höre nun was ich dir sage, hab’ es viel zu oft versäumt
Alkohol, Freund alter Tage
Alkohol mein alter Freund
Unser Traum ist ausgeträumt.

Ich trinke auf die Freundschaft, auf alles was ich mag.
Unser wildes Leben, auf jeden neuen Tag.
Ich trinke auf die Freiheit, schenk’ nochmal ein!
Im Leben wie im Tode…

Ohoh Alkohol – du warst mein bester Freund
Ohoh Alkohol – ich hab’ es viel zu oft versäumt
Ohoh Alkohol – drum höre nun was ich dir sage
Alkohol mein alter Freund unser Traum ist ausgeträumt

Hai badato a me in quella notte in cui ho preso la strada sbagliata.
Mi hai dato quando la mia vita era appesa ad un filo di seta.
Mi hai tenuto al caldo tra le tue braccia mentre tutti mi spingevano via.
Un amico in difficoltà fino alla morte, quando tutti mi hanno piantato in asso.

Hai dato la pace alla vita,
e mi hai preso per mano,
quando non trovavo serenità.
Eri l’amico che sognano tutti
quelli che hanno trovato solo amici sbagliati,
quelli che hanno trovato solo amici sbagliati.

Bevo all’amicizia, a tutto ciò che mi piace,
alla nostra vita selvaggia, ad ogni nuovo giorno.
Bevo alla libertà, versa ancora!
Nella vita come nella morte, saremo amici!

Eri lì per me anche se non ho visto
che prezzo hai pagato per questo.
Spono caduto così in basso quando ti ho chiamato,
e non sei più venuto da me.

Hai dato la pace alla vita,
e mi hai preso per mano,
quando non trovavo serenità.
Eri l’amico che sognano tutti
quelli che hanno trovato solo amici sbagliati,
quelli che hanno trovato solo amici sbagliati.

Bevo all’amicizia, a tutto ciò che mi piace,
alla nostra vita selvaggia, ad ogni nuovo giorno.
Bevo alla libertà, versa ancora!
Nella vita come nella morte, saremo amici!
Ohh, saremo amici!

Dove sei mio fedele amico, compagno della scorsa notte?
Eri così bravo,
ma in fin dei conti mi avresti ucciso
Quindi ascolta quello che ti dico, lo ho perso troppo spesso
Alcol, amico dei vecchi tempi
Alcol mio vecchio amico
Il nostro sogno è sfumato.

Bevo all’amicizia, a tutto ciò che mi piace,
alla nostra vita selvaggia, ad ogni nuovo giorno.
Bevo alla libertà, versa ancora!
Nella vita come nella morte…

Ohoh Alcol – tu eri il mio migliore amico
Ohoh Alcol – lo ho perso troppo spesso
Ohoh Alcol – quindi ascolta quello che ti dico
Alcol mio vecchio amico il nostro sogno è sfumato


Torna a traduzioni Saltatio Mortis

Trinklied – Testo originale e Traduzione ultima modifica: da Metal Germania

Vermessung des Glücks – Testo originale e Traduzione

Vermessung des Glücks
Misurazione della felicità

Testo originale
Testo ©2015 Saltatio Mortis
Traduzione
Traduzione ©2018 Silvia Masiero

Wie schwer wiegt Glück? Was misst ein Traum?
Was kostet die Zufriedenheit?
Verschieb’ dein Leben in die Zukunft.
Irgendwann bist du soweit.
So weit entfernt von deinen Träumen,
dein Leben hast du dann verpasst,
dann retten keine Konjunktive
vor Geschichten die du nie erlebt hast.
Auf der Flucht nach vorn, in wilder Hast,
versäumst du die Geschichten, die du nie erlebt hast.

Sag mir, wie man Glück vermisst.
Wo deine Zeit geblieben ist.
Sag mir, was hast du verpasst?
Erzähl Geschichten, die du nie erlebt hast.

Begeisterst dich für fremde Träume,
solang ein anderer sie lebt,
vergisst dabei, dass jeder Anfang
immer an sein Ende strebt.
Und wenn der Tod dann vor dir steht,
dein letzter Traum verblasst,
denkst du an die versäumten Dinge,
Geschichten, die du nie erlebt hast.
Auf der Flucht nach vorn, in wilder Hast,
versäumst du die Geschichten, die du nie erlebt hast.

Sag mir, wie man Glück vermisst.
Wo deine Zeit geblieben ist.
Sag mir, was hast du verpasst?
Erzähl Geschichten, die du nie erlebt hast.

Auf der Flucht nach vorn, in wilder Hast,
Geschichten, die du nie erlebt hast.
Auf der Flucht nach vorn, in wilder Hast,
Geschichten, die du nie erlebt hast.
Die du nie erlebt hast.
Die du nie erlebt hast.

Sag mir, wie man Glück vermisst.
Wo deine Zeit geblieben ist.
Sag mir, was hast du verpasst?
Erzähl Geschichten, die du nie erlebt hast.

Sag mir, wie man Glück vermisst.
Wo deine Zeit geblieben ist.
Sag mir, was hast du verpasst?
Erzähl Geschichten, die du nie erlebt hast

Quanto è pesa la felicità? Cosa misura un sogno?
Quanto costa la soddisfazione?
Sposta la tua vita nel futuro.
Ad un certo punto sei pronto.
Così lontano dai tuoi sogni,
poi ti sei lasciato sfuggire la vita,
quindi non persistere con il condizionale
di storie che non hai mai vissuto.
Nella fuga in avanti, in fretta e furia,
ti mancano le storie che non hai mai vissuto.

Dimmi come si perde la felicità.
Dove è rimasto il tuo tempo.
Dimmi, cosa ti sei perso?
Racconta storie che non hai mai vissuto.

Entusiasmati per i sogni lontani,
finché un altro li vive,
dimenticati che ogni inizio
si dirige sempre verso la sua fine.
E quando la morte ti sta di fronte,
il tuo ultimo sogno svanisce,
pensi alle cose mancate,
storie che non hai mai vissuto.
Nella fuga in avanti, in fretta e furia,
ti mancano le storie che non hai mai vissuto.

Dimmi come si perde la felicità.
Dove è rimasto il tuo tempo.
Dimmi, cosa ti sei perso?
Racconta storie che non hai mai vissuto.

Nella fuga in avanti, in fretta e furia,
storie che non hai mai vissuto.
Nella fuga in avanti, in fretta e furia,
storie che non hai mai vissuto.
Non hai mai vissuto.
Non hai mai vissuto.

Dimmi come si perde la felicità.
Dove è rimasto il tuo tempo.
Dimmi, cosa ti sei perso?
Racconta storie che non hai mai vissuto.

Dimmi come si perde la felicità.
Dove è rimasto il tuo tempo.
Dimmi, cosa ti sei perso?
Racconta storie che non hai mai vissuto


Torna a traduzioni Saltatio Mortis

Vermessung des Glücks – Testo originale e Traduzione ultima modifica: da Metal Germania

Todesengel – Testo originale e Traduzione

Todesengel – Angelo della morte

Testo originale
Testo ©2015 Saltatio Mortis
Traduzione
Traduzione ©2018 Silvia Masiero

Wir waren Kinder des Todesengels,
Mädchen von gleicher Gestalt,
konforme Körper, dieselben Kleider,
wir waren erst zehn Jahre alt.A – siebzig sechs drei
A – siebzig sechs vier
zwei Tatoos auf Kinderhaut –
wir waren Nummern, zu zweit alleine,
ein Alptraum nur aus Hass gebaut.

Schlaf in meinem Arm, Achot.
Flieg mit mir zu fernen Sternen,
bis ans Himmelszelt.
Ich schütze dich vor schwarzen Schwingen
zeig dir eine bessere Welt.

Doch schlafe nie bei einer Leiche
schlaf nie mit dem Tod, Achot
denn keine Angst und keine Zweifel
befreien uns aus dieser Not.

Nehmt mein Blut und meinen Körper,
meinen Stolz und mein Gesicht,
doch niemals wird mein Wille brechen,
denn euer Opfer bin ich nicht!

Schlaf in meinem Arm, Achot.
Flieg mit mir zu fernen Sternen,
bis ans Himmelszelt.
Ich schütze uns vor schwarzen Schwingen
zeig dir eine bessere Welt.

Und ich vergab dem Todesengel.
Was er tat, hat mich verletzt.
Zorn und Hass sind schwarze Samen,
Saat, aus der nur Krieg erwächst.

Gib dich nie auf,
fang an zu träumen,
mach deine Träume wahr,
Taten zählen mehr als Worte,
Vergebung ist so wunderbar.

Flieg mit mir zu fernen Sternen
bis ans Himmelszelt.
Ich schütze uns vor schwarzen Schwingen
zeig dir eine bessere Welt.

Flieg mit mir zu fernen Sternen
bis ans Himmelszelt.
Ich schütze uns vor schwarzen Schwingen
zeig dir eine bessere Welt

Eravamo figli dell’angelo della morte,
ragazze con lo stesso aspetto,
corpi conformi, gli stessi vestiti,
avevamo solo dieci anni.A – settanta sei tre
A – settanta sei quattro
due tatuaggi sulla pelle da bambina –
eravamo numeri, in due da soli,
un incubo costruito solo di odio.

Dormi tra le mie braccia, Achot.
Vola con me verso stelle lontane,
fino alla volta del cielo.
Ti proteggo dalle ali nere
ti mostro un mondo migliore.

Ma non dormire mai vicino ad un cadavere
non dormire mai con la morte, Achot
perché nessuna paura e nessun dubbio
ci liberano da questa pena.

Prendi il mio sangue e il mio corpo,
il mio orgoglio e la mia faccia,
la mia volontà non si spezzerà mai,
perché io non sono la vostra vittima!

Dormi tra le mie braccia, Achot.
Vola con me verso stelle lontane,
fino alla volta del cielo.
Ti proteggo dalle ali nere
ti mostro un mondo migliore.

E ho perdonato l’angelo della morte.
Quello che ha fatto mi ha ferito.
La rabbia e l’odio sono semi neri,
Semenza, da cui cresce solo la guerra

Non mollare mai
inizia a sognare,
fai avverare i tuoi sogni
gli atti contano più delle parole,
il perdono è così meraviglioso.

Vola con me verso stelle lontane,
fino alla volta del cielo.
Ti proteggo dalle ali nere
ti mostro un mondo migliore.

Vola con me verso stelle lontane,
fino alla volta del cielo.
Ti proteggo dalle ali nere
ti mostro un mondo migliore


Torna a traduzioni Saltatio Mortis

Todesengel – Testo originale e Traduzione ultima modifica: da Metal Germania

1 2 3 18