Rammvier / Ramm 4 – Testo originale e Traduzione

Rammvier [1]

Testo originale
Testo ©2016 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2016 Daniele Benedetti

Hier kommt die Sonne, das alte Leid
Der Meister singt: “Seid Ihr bereit?”
Mein Herz brennt, Feuer frei, Asche zu Asche
Bestrafer sein, Liebe ist für alle da
Bück Dich, Amerika
Ich tu Dir weh, Stein um Stein
Gott weiß, ich will kein Engel sein

Auferstanden aus Ruinen
Glück für Menschen und Maschinen
Eilt herbei von fern und nah
Wir sind wieder da!
Ja – Nein – Rammstein

Weisses Fleisch in der Dunkelheit
Du riechst so gut, Herzeleid
Wo bist du? Stirb nicht vor mir
Führe mich: Links 2-3-4
Du hast keine Lust
Zwei Herzen unter meiner Brust
Reise, Reise in mein Land
Bett in Flammen im Wasser verbrannt

Auferstanden aus Ruinen
Glück für Menschen und Maschinen
Eilt herbei von fern und nah
Wir sind wieder da!
Ja – Nein – Rammstein

Hallo, Hallo – Könnt Ihr uns hören?
Wir wollen die Ruhe stören
es beginnt
Eine Melodie im Wind

Auferstanden aus Ruinen
Glück für Menschen und Maschinen
Eilt herbei von fern und nah
Wir sind wieder da!
Ja – Nein – Rammstein

Ecco il sole, il vecchio dolore
Il maestro canta: “Siete pronti?”
Il mio cuore brucia, aprite il fuoco, cenere alla cenere
Essere punitore, l’amore è qui per tutti
Piegati, America
Ti faccio male, pietra su pietra
Dio sa, che non voglio essere un angelo

Risorti dalle rovine [2]
Fortuna per uomini e macchine
Accorrete da lontano e da vicino
Noi siamo di nuovo qui!
Si – No – Rammstein

Carne bianca nell’oscurità
Hai un odore così buono, crepacuore
Dove sei? Non morire prima di me
Guidami: sinistra 2-3-4
Non hai nessuna voglia
Due cuori sotto il mio petto
Viaggia, viaggia nella mia terra
Letto in fiamme bruciato nell’acqua

Risorti dalle rovine
Fortuna per uomini e macchine
Accorrete da lontano e da vicino
Noi siamo di nuovo qui!
Si – No – Rammstein

Ciao, ciao – Potete sentirci?
Vogliamo disturbare la pace
comincia
Una melodia nel vento

Risorti dalle rovine
Fortuna per uomini e macchine
Accorrete da lontano e da vicino
Noi siamo di nuovo qui!
Si – No – Rammstein

[1] Il testo delle strofe è un collage di titoli e frasi di vecchie canzoni dei Rammstein. L’album più citato, probabilmente non a caso, è il primo: “Herzeleid“. La traduzione è presa dal sito Rammstein.it

[2] “Auferstanden aus Ruinen” è stato l’inno della Repubblica Democratica Tedesca dal 1949 al 1990, anno della riunifcazione della Germania.

Torna a traduzioni Rammstein


Stirb nicht vor mir (demo) – Testo originale e Traduzione

Stirb nicht vor mir – Non morire prima di me

Testo originale
Testo ©2008 Rammstein (demo)
Traduzione
Traduzione ©2015 Daniele Benedetti
Die Nacht öffnet ihren Schoß
Das Kind heißt Einsamkeit
Es ist kalt und regungslos
Ich weine leise in sein Kleid
Ich weiß nicht wo du bist
Doch ich weiß, dass es dich gibt
Ich weiß, dass irgendwann
Irgendwer mich liebt

Ich warte hier
Stirb
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

Ich bin immer noch allein
Und wieder lieg ich wach
Niemand schläft mit mir ein
Wie jede Nacht steig ich aufs Dach
Ich weiß nicht wo du bist
Doch ich weiß, dass es dich gibt
Ich weiß, dass irgendwann
Irgendwer mich liebt

Ich warte hier
Stirb nicht vor mir
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

Doch meine Tränen sieht man nicht
Sie fließen hinter dem Gesicht
Und werden bis zum Sonnenschein
Der Tau in deinen Lenden sein

Ich warte hier
Stirb nicht vor mir
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir
Ich warte hier
Stirb
Ich warte hier
Stirb nicht vor mir

La notte apre il proprio grembo
Il bambino si chiama solitudine
È freddo e immobile
Piango silenziosamente nel suo vestito
Non so dove sei
Ma so che esisti
So che prima o poi
Qualcuno mi amerà

Io aspetto qui
Muori
Io aspetto qui
Non morire prima di me

Sono sempre solo
E di nuovo sono sveglio
Nessuno si addormenta con me
Come ogni notte salgo sul tetto
Non so dove sei
Ma so che esisti
So che prima o poi
Qualcuno mi amerà

Io aspetto qui
Non morire prima di me
Io aspetto qui
Non morire prima di me

Ma le mie lacrime non si vedono
Scorrono dietro al viso
E fino al sorgere del sole
Saranno la rugiada nei tuoi fianchi

Io aspetto qui
Non morire prima di me
Io aspetto qui
Non morire prima di me
Io aspetto qui
Muori
Io aspetto qui
Non morire prima di me

[1] Il doppio senso del verbo “einschlafen”, che significa “addormentarsi”, ma anche “morire”, unito al contesto della canzone, aggiunge al testo un’atmosfera ancora più malinconica.

Torna a traduzioni Rammstein


Biest – Testo originale e Traduzione

Biest – Bestia

Testo originale
Testo ©1994 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2014 Daniele Benedetti
Der allerletzte Blick für mich
Das Wasser spaltet um ihre Beine
Das Wasser hat dich eingekühlt
Ins kalte Wasser treibt das Weib

Sie trägt die Lippen schrecklich heiß
Er fühlt sich seiner Lust gewogen
Kroch ihr fort, brach aus erregtem Mund
Der ihn geküsst und wohlbelogen

Tier, Tier, Tier
Tier, Tier, Tier
Vergiss auch nie die kalte Nacht
Und in der Nacht vergeb ich dir
Beim Glockenturm hab ich gefunden
Sie ließ sich nicht zur Hochzeit blicken

Es lebe hoch das wilde Tier
Schließ doch das Auge, nun lieb mich schon
Das Messer geb ich niemals ab und zogen mir
Und dann kommt Bellen
Man fleht dich an

Du regst dich in der Finsternis
Dein Schleier mir im Dunkel leuchtet
Der allerletzte Blick für mich
Und bleib für meine Feinde Heil

Tier, Tier, Tier
Tier, Tier, Tier
Vergiss auch nie das kalte Grab
Und in der Nacht vergeb ich dir
Mein Urteil war beim Glocken erloschen
Sie ließ sich nicht zur Hochzeit blicken

Den Schleier leg ich nur auf das Grab
Den Schleier leg ich nur auf das Grab
Den Schleier leg ich nur auf das Grab
Den Schleier…Tier

L’ultimissimo sguardo per me
L’acqua divide le sue gambe
L’acqua ti ha raffreddata
Nell’acqua fredda galleggia la donna

Lei ha le labbra terribilmente calde
Lui si sente oppresso dalla sua voglia
È strisciato via, fuggito dalla bocca eccitata
Che lo ha baciato e ha mentito

Animale, animale, animale
Animale, animale, animale
Non dimenticare neanche la fredda notte
E di notte io ti perdonerò
L’ho trovata vicino al campanile
Lei non si è fatta vedere al matrimonio

Evviva l’animale selvaggio
Chiudi gli occhi, ora amami già
Non lascerò mai il coltello e mi hanno trascinato
E poi comincia ad abbaiare
Ti supplica

Ti muovi nell’oscurità
Il tuo velo mi fa luce nel buio
L’ultimissimo sguardo per me
E rimane la salvezza per il mio nemico

Animale, animale, animale
Animale, animale, animale
Non dimenticare neanche la fredda tomba
E di notte ti perdonerò
Il mio giudizio era svanito con le campane
Lei non si è fatta vedere al matrimonio

Ho posato il velo solo sulla tomba
Ho posato il velo solo sulla tomba
Ho posato il velo solo sulla tomba
Il velo…Animale

Torna a traduzioni Rammstein


Was ich liebe – Testo originale e Traduzione

Was ich liebe – Ciò che amo

Testo originale
Testo ©2008 Rammstein (demo)
Traduzione
Traduzione ©2014 Daniele Benedetti / Tina Troccoli
Ich liebe nicht, dass ich was liebe
Ich mag es nicht, wenn ich was mag
Ich freu mich nicht, wenn ich mich freue
Weiß ich doch hinterher wird ich es bereuenDass ich froh bin, darf nicht sein
Wer mich liebt geht dabei ein
Was ich liebe muss sterben
Was ich liebe wird verderben

Auf Glück und Freude folgen Qualen
Für alles Schöne muss man zahlen
Was ich liebe soll sterben

Ich kann auf Glück verzichten
Weil es Unglück in sich trägt
Muss ich es vernichten?

So halte ich mich schadlos
Was mich liebt das stirbt
Brauch ich nicht zu leiden
Wer mich liebt verdirbt

Dass ich froh bin, darf nicht sein
Wer mich liebt geht dabei ein
Was ich liebe muss sterben
Was ich liebe wird verderben

Auf Glück und Freude folgen Qualen
Für alles Schöne muss man zahlen
Was ich liebe soll sterben

Was ich liebe muss sterben
Was ich liebe wird verderben

Auf Glück und Freude folgen Qualen
Für alles Schöne muss man zahlen
Was ich liebe soll sterben

Non amo, che amo qualcosa
Non mi piace, quando mi piace qualcosa
Non sono contento, quando sono contento
Ma so che poi me ne pentiròChe io sia felice, non può essere
Chi mi ama allo stesso tempo muore
Ciò che amo deve morire
Ciò che amo deve guastarsi

A felicità e gioia seguono tormenti
Per tutte le cose belle si deve pagare
Ciò che amo dovrà morire

Posso rinunciare alla felicità
Perché porta in sé l’infelicità
Devo distruggerla

Così mi rifaccio su
Ciò che mi ama, che muore
Non ho bisogno di soffrire
Chi mi ama va’ in rovina

Che io sia felice, non può essere
Chi mi ama allo stesso tempo muore
Ciò che amo deve morire
Ciò che amo andrà in rovina

A felicità e gioia seguono tormenti
Per tutte le cose belle si deve pagare
Ciò che amo dovrà morire

Ciò che amo deve morire
Ciò che amo andrà in rovina

A felicità e gioia seguono tormenti
Per tutte le cose belle si deve pagare
Ciò che amo dovrà morire

Torna a traduzioni Rammstein


Gib mir deine Augen – Testo originale e Traduzione

Gib mir deine Augen – Dammi i tuoi occhi

Testo originale
Testo ©2012 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2012 Daniele Benedetti

Schenk mir was
Lass etwas hier
Lass bitte etwas hier von dir
Ein paar Tränen wären fein
Reib mich abends damit ein

Die Träne fließt
Doch fließt sie schwach
Ich schlage zu und helfe nach
Und wenn ich schon um Wasser bitt
Nehm ich doch gleich die Brunnen mit

Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht
Schenk mir was

Schenk mir was
Ich bitte sehr
Deine Schenkel hängen schwer
Nimm die Lippen vom Gesicht
Riechen schlecht, brauch ich nicht

Die Augen sind der Seele Pforten
Will sie pflegen, will sie horten
Nun das Glück liegt im Verzicht
Gib sie her du brauchst sie nicht

Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht

Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht

Schenk mir was
Schenk mir was
Schenk mir was

Aus den Augenhöhlen
Will sich die Seele stehlen
Ich stopfe Stück für Stück
Die Seele in den Kopf zurück

Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht

Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Doch weinen sollst du nicht

Regalami qualcosa
Lascia qualcosa qui
Per favore lascia qui qualcosa di te
Qualche lacrima andrebbe bene
Per strofinarmi di sera

La lacrima scorre
Ma scorre debolmente
Io picchio e do una mano
E quando chiedo già dell’acqua
Certo esaurisco subito i pozzi

Dammi i tuoi occhi
Dammi la tua luce
Regalami le tue lacrime
L’anima non la voglio
Regalami qualcosa

Regalami qualcosa
Io chiedo molto
Le tue cosce pendono pesanti
Prendi le labbra dal viso
Hanno un cattivo odore, non mi servono

Gli occhi sono le porte dell’anima
Voglio averne cura, voglio farne tesoro
Ora la felicità sta nella rinuncia
Dalli a me, tu non ne hai bisogno

Dammi i tuoi occhi
Dammi la tua luce
Regalami le tue lacrime
L’anima non la voglio

Dammi i tuoi occhi
Dammi la tua luce
Regalami le tue lacrime
L’anima non la voglio

Regalami qualcosa
Regalami qualcosa
Regalami qualcosa

Fuori dalle orbite
L’anima vuole sgattaiolare
Ricaccio pezzo per pezzo
L’anima nella testa

Dammi i tuoi occhi
Dammi la tua luce
Regalami le tue lacrime
L’anima non la voglio

Dammi i tuoi occhi
Dammi la tua luce
Regalami le tue lacrime
Ma non devi piangere

Torna a traduzioni Rammstein

 


Vergiss uns nicht – Testo originale e Traduzione

Vergiss uns nicht – Non ci dimenticare

Testo originale
Testo ©2011 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2011 Daniele Benedetti
Als wir uns zusammen steckten
Mit den Hüften wie Insekten
Begann’ mich selber zu versprühen
Und das Feld fing’ an zu blühen
Die Saat war gut und früh das Jahr
Doch der Boden nicht fruchtbar war

Der alte Schoß wollte nicht empfangen
Und all die winzig kleinen Schlangen
Fielen durch das Lendengitter
Und befreiten ein Gewitter

Vergiss Uns Nicht
Weißt du noch im März?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach’ das Herz

Vergiss Uns Nicht!
Weißt du noch im März?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach’ das Herz

Die Kinder stiegen aus der Haut
Auf den Grund und sangen laut
Wo ich mich selber ausgesäät
Mein Herz in toter Erde steht

Vergiss Uns Nicht!
Weißt du noch im März?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach’ das Herz

Vergiss Uns Nicht!
Weißt du noch im Mai?
Der Vater hat sein Herz verlorn’
Der Mutter brachs’ entzwei

Quando ci siamo messi insieme
Con i fianchi come insetti
Ho cominciato a spruzzarmi io stesso
E il campo ha iniziato a fiorire
La semina era buona e l’anno appena iniziato
Ma il terreno non era fertile

Il vecchio grembo non ha voluto concepire
E tutti i piccolissimi serpenti
Sono caduti attraverso la grata dei lombi
E hanno liberato un temporale

Non ci dimenticare
Ti ricordi a Marzo?
Il padre ha coltivato il campo
Alla madre si è spezzato il cuore

Non ci dimenticare
Ti ricordi a Marzo?
Il padre ha coltivato il campo
Alla madre si è spezzato il cuore

I bambini sono usciti dalla pelle
Sul terreno e hanno cantato forte
Dove io stesso mi sono seminato
Il mio cuore sta nella terra morta

Non ci dimenticare
Ti ricordi a Marzo?
Il padre ha coltivato il campo
Alla madre si è spezzato il cuore

Non ci dimenticare!
Ti ricordi a Maggio?
Il padre ha perso il suo cuore
Alla madre si è spezzato

Torna a traduzioni Rammstein


Mein Land – Testo originale e Traduzione

Mein Land – La mia terra

Testo originale
Testo ©2011 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2011 Daniele Benedetti

Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Ost nach Süd
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Süd nach West
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von West nach Nord

Da kommt er angerannt
Mit der Fahne in der Hand
Mein Land

Du bist hier im meinem Land
Mein Land
Mein Land
Du bist hier im meinem Land
Mein Land
Mein Land

Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Nord nach Ost
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Ost nach West
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh von Land zu Land allein

Und nichts und niemand
Lädt mich zu bleiben ein
Mein Land
Mein Land

Du bist hier im meinem Land
Mein Land
Du bist hier im meinem Land
Meine Welle und mein Strand
Ja!

Eine Stimme aus dem Licht
Fällt dem Himmel vom Gesicht
Reisst den Horizont entzwei
Wohin gehst du?
Hier ist nichts mehr frei
Das ist mein Land!
Mein Land

Mein Land vertrieben!
Mein Land vertreiben!
Mein Land vergessen!
Nirgends kann ich bleiben!

Dove vai? Dove?
Me ne vado da est verso sud
Dove vai? Dove?
Me ne vado da sud verso ovst
Dove vai? Dove?
Me ne vado da ovest verso nord

Arriva qui di corsa
Con la bandiera in mano
La mia terra

Tu sei qui nella mia terra
La mia terra
La mia terra
Tu sei qui nella mia terra
La mia terra
La mia terra

Dove vai? Dove?
Me ne vado da nord verso est
Dove vai? Dove?
Me ne vado da est verso ovest
Dove vai? Dove?
Me ne vado di terra in terra da solo

E niente e nessuno
Mi invita a rimanere
La mia terra
La mia terra

Tu sei qui nella mia terra
La mia terra
Tu sei qui nella mia terra
La mia onda e la mia spiaggia
Si!

Una voce dalla luce
Cade dal cielo sul viso
Lacera l’orizzonte
Dove vai?
Qui niente è più libero
Questa è la mia terra!
La mia terra

La mia terra venduta!
La mia terra dispersa!
La mia terra dimenticata!
Non posso rimanere da nessuna parte!

Torna a traduzioni Rammstein


Eisenmann – Testo originale e Traduzione

Eisenmann – Uomo di ferro

Testo originale
Testo ©2004 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2011 Daniele Benedetti
Mein Herz schlägt für Metall
Eisen gibt es überall
Die Familie der Metalle
Ist die härteste von allen
Du must mit dem Eisen sprächen
Ja, du sollst das Eisen lieben
Dann wird es sich zerbrechen
Wird es sich für dich verbiegen
Besser klingen und monieren
Käfige für Mensch und Tiere

Panzer, Ketten und Maschienen
Nägel, Schrauben und Turbinen
Brücken, Pfeile, Eisenbahn
Ja ich bin ein Eisenmann

Mein Herz schlägt für Metall
Die Geschwister: Chrom und Stahl
Wenn die Haut sich dunkel rötet
Wird der Rost mit Zink getötet
Willst du das Eisen trennen
Sollst mit Liebe es zerbrennen
Wird freundlich auseinandergehen
Doch nie in seine Augen sehen
Besser klingen und monieren
Käfige für Mensch und Tiere

Panzer, Ketten und Maschienen
Nägel, Schrauben und Turbinen
Brücken, Pfeile, Eisenbahn
Ja ich bin ein Eisenmann

Niete, Schiffe und Traktroren
Kolben, Schienen und Motoren
Feuerhaken und Tresore
Amboss, Hammer jeder Bohrer
Kanonen und Raketen
Spiele gerne mit Magneten
Besser klingen und monieren
Käfige für Mensch und Tiere

Panzer, Ketten und Maschienen
Nägel, Schrauben und Turbinen
Brücken, Pfeile, Eisenbahn
Ja ich bin ein Eisenmann

Il mio cuore batte per il metallo
C’è ferro dappertutto
La famiglia dei metalli
È la più dura di tutte
Devi parlare con il ferro
Si, devi amare il ferro
Allora si spezzerà
Si piegherà per te
Sembrare meglio e criticare
Gabbie per uomini e animali

Panzer, catene e macchine
Chiodi, viti e turbine
Ponti, frecce, ferrovia
Si, sono un uomo di ferro

Il mio cuore batte per il metallo
I fratelli cromo e acciaio
Se la pelle si colorerà di rosso scuro
La ruggine sarà uccisa con lo zinco
Vuoi separare il ferro
Devi bruciarlo con amore
Si dividerà gentilmente
Ma non guardare mai nei suoi occhi
Sembrare meglio e criticare
Gabbie per uomini e animali

Panzer, catene e macchine
Chiodi, viti e turbine
Ponti, frecce, ferrovia
Si, sono un uomo di ferro

Rivetti, navi e trattori
Pistoni, rotaie e motori
Uncini di fuoco e casseforti
Incudine, martello, ogni trapano
Cannoni e razzi
Gioco volentieri con le calamite
Sembrare meglio e criticare
Gabbie per uomini e animali

Panzer, catene e macchine
Chiodi, viti e turbine
Ponti, frecce, ferrovia
Si, sono un uomo di ferro

Torna a traduzioni Rammstein


Amerika (English Version) – Testo originale e Traduzione

Amerika – America [1]

Testo originale
Testo ©2004 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2007 Daniele Benedetti
We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Do you want me? – No I don’t
Do you need me? – No I don’t
Dance with me, I’m leading – No I can’t
Will you love me? – No I won’t

This is not a love song – No it’s not
I don’t sing my mother’s tongue – No I don’t
Africa for Santa Claus
Und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Will you do it? – No I won’t
Should you do it? – No I don’t
Could you do it? – No I can’t
Will you please me? – No I won’t

If you don’t want me – You can hurt
If you don’t need me – You can hurt
If you don’t love me – You can hurt
Fuck you is the magic word

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

We’re all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

This is not a love song
No this is not a love song
This is how we do it, you’ll get hurt
Fuck you is the sweetest word

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

We’re all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Stiamo tutti vivendo in America
L’America è meravigliosa
Stiamo tutti vivendo in America
America, America

Mi vuoi? – No non ti voglio
Hai bisogno di me? – No non ne ho bisogno
Balla con me, sto conducendo – No non posso
Mi amerai? – No non lo farò

Questa non è una canzone d’amore – No non lo è
Non canto nella mia lingua madre – No non lo faccio
Africa per Babbo Natale
E davanti a Parigi c’è Topolino

Stiamo tutti vivendo in America
L’America è meravigliosa
Stiamo tutti vivendo in America
America, America

Lo farai? – No non lo farò
Dovresti farlo? – No non lo faccio
Potresti farlo? – No non posso
Mi compiacerai? – No non lo farò

Se non mi vuoi – Puoi fare male
Se non hai bisogno di me – Puoi fare male
Se non mi ami – Puoi fare male
Fottiti è la parola magica

Stiamo tutti vivendo in America
L’America è meravigliosa
Stiamo tutti vivendo in America
America, America

Stiamo tutti vivendo in America
Coca-Cola, Wonderbra
Stiamo tutti vivendo in America
America, America

Questa non è una canzone d’amore
No questa non è una canzone d’amore
Questo è come lo facciamo, ti farai male
Fottiti è la parola più dolce

Stiamo tutti vivendo in America
L’America è meravigliosa
Stiamo tutti vivendo in America
America, America

Stiamo tutti vivendo in America
Coca-Cola, a volte guerra
Stiamo tutti vivendo in America
America, America

[1] Non è una traduzione della versione tedesca: il testo è diverso.

Torna a traduzioni Rammstein

We’re all living in Amerika…Meglio frequentare prima un corso di Inglese però!


Pet Sematary (Ramones cover) – Testo originale e Traduzione

Pet Sematary – Cimitero per animali [1]

Testo originale
Testo ©1989 – Ramones
Traduzione
Traduzione ©2007 Daniele Benedetti
Ok, wir spielen ein Lied für euch und für Joey Ramone, der zu Ostern leider verstorben ist

Under the arc of the weather stain boards
Ancient goblins, and warlords
Come out of the ground, not making a sound
The smell of death is all around
And the nights come and the cold wind blows
No one cares and nobody knows

I don’t want to be buried in a pet cemetery
I don’t want to live my life again

I’ll follow Victor to a sacred place
There ain’t no dream I can escape
Molars and fangs and clicking of bones
Spirits moaning among the tombstones
When the night has come and the moon is bright
Someone cries and something ain’t right

I don’t want to be buried in a pet cemetery
I don’t want to live my life again
Oh no

The moon is full, the air is still
All of a sudden I feel a chill
Victor is grinning, flesh rotting away
Skeletons dance, I curse this day
And on the night when the wolves cry out
Listen close and you can hear me shout

I don’t want to be buried in a pet cemetery
I don’t want to live my life again
Oh no

Ok, suoniamo una canzone per voi e per Joey Ramone, che purtroppo è morto a Pasqua

Sotto l’arco del tempo lapidi macchiate
Antichi goblin, e signori della guerra
Escono dalla terra, senza fare rumore
L’odore della morte è tutto intorno
E le notti vengono e il vento freddo soffia
A nessuno importa e nessuno sa

Non voglio essere seppellito in un cimitero per animali
Non voglio vivere la mia vita una seconda volta

Seguirò Victor in un posto sacro
Non c’è sogno da cui posso scappare
Molari e zanne e scricchiolio di ossa
Spiriti si lamentano tra le tombe
Quando la notte è giunta e la luna è chiara
Qualcuno piange e qualcosa non va

Non voglio essere seppellito in un cimitero per animali
Non voglio vivere la mia vita una seconda volta
Oh no

La luna è piena, l’aria è calma
Tutto d’un tratto sento un brivido
Victor sta sogghignando, carne marcisce
Scheletri ballano, maledico questo giorno
E nella notte qundo i lupi urlano
Ascolta bene e potrai sentirmi urlare

Non voglio essere seppellito in un cimitero per animali
Non voglio vivere la mia vita una seconda volta
Oh no

[1] La canzone originale dei Ramones è ispirata all’omonimo romanzo di Stephen King. I Rammstein ne hanno eseguito una versione dal vivo (cantata da Flake) nel 2002 come omaggio a Joey Ramone, cantante del gruppo recentemente scomparso.

Torna a traduzioni Rammstein


1 2 3 10