Nebel – Testo originale e Traduzione

Nebel – Nebbia [1]

Testo originale
Testo ©2001 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2006 Daniele Benedetti

Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen
wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen

Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst

Sie trägt den Abend in der Brust
und weiß dass sie verleben muss
sie legt den Kopf in seinen Schoß
und bittet einen letzten Kuss

Und dann hat er sie geküsst
wo das Meer zu Ende ist
ihre Lippen schwach und blass
und seine Augen werden nass

Der letzte Kuss ist so lang her
der letzte Kuss
er erinnert sich nicht mehr

Stanno abbracciati stretti
una miscela di carne così ricca di giorni
dove il mare tocca la terra
lei vuole dirgli la verità

Ma il vento mangia le sue parole
dove il mare finisce
tiene la sua mano tremando
e lo baciò sulla fronte

Porta la sera nel suo petto
e sa che deve morire [2]
appoggia la testa sul suo grembo
e chiede un ultimo bacio

E allora lui la baciò
dove il mare finisce
le sue labbra delicate e pallide
e i suoi occhi diventano umidi

L’ultimo bacio fu tanto tempo fa
l’ultimo bacio
lui non se lo ricorda più

 
 
 

[1] È interessante notare come “Nebel” sia “Leben” (vita) scritto al contrario. Conoscendo Till Lindemann e i suoi testi, difficile pensare che si tratti di un caso. Anche il tema della canzone, che sicuramente tratta più della morte che della nebbia, avvalora questa interpretazione.

[2] “Verleben” significa “trascorrere”, ma in questo contesto la traduzione migliore mi sembra “morire”.

 

Leggi il significato e l’interpretazione del testo di “Nebel”

Torna a traduzioni Rammstein

Commenti

commenti



Nessuna risposta

Lascia un commento


Nessun commento ancora pubblicato.

Leave a Reply