Mein Teil - La mia parte [1]
![]() Testo ©2004 Rammstein |
![]() Traduzione ©2006 Daniele Benedetti |
| „Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten” Der Metzgermeister Heute treff’ ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte stehen auf der Speisekarte Denn du bist was du isst und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Da das ist mein Teil - nein Mein Teil - nein Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen ich esse weiter unter Krämpfen Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da lass ich mir Zeit Etwas Kultur muss sein Denn du bist was du isst Und ihr wisst was es ist Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein da, das ist mein Teil - nein Yes it’s mein Teil - nein Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch auf meine Kindheit mit Gekreisch Es ist mein Teil - nein Mein Teil - nein da, das ist mein Teil - nein Mein Teil - nein |
„Cerco (uomo) ben fatto tra 18 e 30 anni da macellare” Il Mastro Macellaio [2] Oggi incontrerò un signore Che mi ama da morire [3] Pezzi morbidi e anche duri [4] sono sul menu Perché sei ciò che mangi e voi sapete cos’è questo È la mia parte - no La mia parte - no Questa è la mia parte - no La mia parte - no La lama smussata buona e giusta Sanguino abbondantemente e mi sento male Devo anche combattere con la perdita di sensi continuo a mangiare con i crampi È davvero così ben aromatizzato e cosí piacevolmente fatto flambé e cosí amorevolmente servito su porcellana Con un buon vino e una delicata luce di candela Si mi prendo del tempo Ci deve essere qualche cultura Perché sei ciò che mangi e voi sapete cos’è questo È la mia parte - no La mia parte - no questa qui è la mia parte - no Si è la mia parte - no Un grido salirà al cielo Si taglierà attraverso schiere di angeli Dalla cima delle nubi cade carne di piume sulla mia infanzia con grida È la mia parte - no La mia parte - no questa qui è la mia parte - no La mia parte - no |
[1] “Teil” significa “parte” o “pezzo”, ma in gergo assume anche il significato di “pene”.
[2] Presente solo nella versione della canzone contenuta nel singolo omonimo: è una citazione diretta dell’annuncio online messo da Armin Meiwes, un uomo che in Germania ha trovato una “vittima” consenziente (Bernd Jürgen Brandes) da macellare. Prima di ucciderlo, farlo a pezzi, congelarlo e mangiarlo, Meiwes tagliò il pene di Brandes e lo mangiarono insieme dopo averlo fatto saltare con aglio e olio. Questa era la "condizione" posta da Brandes per accettare di essere ucciso e mangiato.
[3] Evidente il doppio senso (che si perde nella traduzione italiana) di "Fressen", qui usato come sostantivo, ma che, come verbo, significa "divorare". (Grazie ad Alessandro Chiostri per la segnalazione).
[4] “Weiche Teile” è un gioco di parole per richiamare “Weichteile”", che in tedesco significa “genitali”.
Torna a traduzioni Rammstein







