Seguici

Facebook
MySpace
Last.fm
Twitter
YouTube

Partners
engelstein_logo
..Gothic World.. il Portale Del Mondo Gotico E Oscuro..
Risorse

Ultime traduzioni

Haifisch - Squalo

Testo originale
Testo ©2009 Rammstein
Traduzione
Traduzione ©2009 Daniele Benedetti

Wir halten zusammen
Wir halten miteinander aus
Wir halten zueinander
Niemand hält uns auf

Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten uns an Regeln
Wenn man uns regeln lässt

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
Dann halten wir sofort

Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
Sechs Herzen die brennen
Das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
Doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliesst
Und so kommt es, dass das Wasser
In den Meeren salzig ist

Man kann von uns halten
Was immer man da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still

Und der Haifisch...

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliesst
Und so kommt es, dass das Wasser
In den Meeren salzig ist

Und der Haifisch...
Restiamo uniti
Perseveriamo insieme
Ci teniamo uno all'altro
Nessuno ci trattiene

Vi restiamo fedeli
Teniamo duro
E ci atteniamo a regole
Quando ci si lascia decidere

E lo squalo ha lacrime [1]
E gli scorrono dal viso
Ma lo squalo vive in acqua
Così le lacrime non si vedono

Teniamo il tempo
Manteniamo la parola
Se uno (di noi) non sta al passo
Allora ci fermiamo subito

Teniamo gli occhi aperti
Ci teniamo il braccio
Sei cuori che bruciano
Il fuoco vi riscalda

E lo squalo ha lacrime
E gli scorrono dal viso
Ma lo squalo vive in acqua
Così le lacrime non si vedono

Negli abissi è malinconico
E scorrono così tante lacrime [2]
E così accade che l'acqua
Nei mari è salata

Si può pensare di noi
Quello che si vuole
Continueremo indenni
Non ci fermeremo mai

E lo squalo...

Negli abissi è malinconico
E scorrono così tante lacrime
E così accade che l'acqua
Nei mari è salata

E lo squalo...

[1] Il ritornello è ispirato alla canzone "Die Moritat von Mackie Messer" ("La ballata di Mackie Messer"), inserita ne "L'Opera da tre soldi" di Bertolt Brecht e Kurt Weill.

[2] "Zähre" è un termine arcaico tedesco che significa "lacrima", al pari del moderno "Träne".

Acquista su iTunes

Torna a traduzioni Rammstein

Robots also like to read your comments! ...yes, they have feelings too! ;)Secondo voi di Metal Germania questa canzone che cosa vuole comunicare ? Ve lo chiedo perchè mi piacerebbe molto sapere il significato ( ovviamente dove c'è ) nelle loro canzoni...ad esempio in Sonne il significato potrebbe essere la 'speranza' secondo me...Complimenti per il sito e per il grande lavoro di testi e traduzioni che state facendo, sono un grande fan dei Rammstein e grazie a voi ho scoperto anche altre band tedesche ! Continuate cosiiii !! ;D Prima di tutto una premessa: Till ha dichiarato più volte che non spiegherà mai il senso delle canzoni perché preferisce che ognuno le interpreti come vuole piuttosto che spiegare cosa voleva esprimere quando le ha scritte. Spesso i testi hanno varie chiavi di lettura, giocate su doppi sensi più o meno espliciti e non è facile nemmeno renderli nelle traduzioni. Detto questo 'Haifisch' si riferisce al gruppo, anche in relazione al modo in cui viene visto dall'esterno (uno squalo di cui si vedono i denti, ma non le lacrime), mentre 'Sonne' è dedicata al pugile ucraino Vitali Klitschko e doveva essere usata per accompagnarne l'ingresso sul ring. Grazie per i complimenti, continueremo sicuramente ;-) Amo tantissimo Haifisch.. Si capisce? XD Sonne è stata la canzone che mi ha fatto innamorare dei Rammstein.. E trovo giusto che lascino la libera interpretazione dei testi! Till erede di Ugo Tognazzi...uberkazzolen fur alle da! :) aaaaaaah ecco! Questa cosa che Till aveva dichiarato di non voler spiegare i testi non la sapevo! Grazie mille per avermi spiegato questa cosa! Ancora complimenti! Continuate così, siete mitici! ;) @[1506457234:2048:Davide Catini] ahahahaha grande Paul Landers de' noantri!! Perche traduci abissi e malinconia dove i termini non corrispondono alla tua traduzione? la canzone parla chiaro di profondita e solitudine, ed e in questo modo che si puo relazionare l'esistenza umana con lo squalo con questi termini si puo pensare alla solitudine degli animi profondi che non vivono nella superficialita dell apparire dell mondo, ma se tu parli di abissi e malinconia il ragionamento perde tutto ill suo sopraffino pensiero restringendosi all ambiente marino. mi comprendi? Sonne sa molto di speranza! Haifisch credo che oltre al gruppo stesso, possa essere anche riportato alle persone di tutti i giorni, che si mostrano crudeli e forti ma in realtà soffrono in silenzio; almeno, questa è la mia opinione^^ Meno male che MetalGermania c'è! | JSocial Comments by PloPixel

Traduzioni più lette

Novità discografiche
Cerca
Risorse