|
|
|
Lang schon fahr ich auf den Meeren Wind und Woge weiß wohin: fern von allen meinen Ufern fühl ich, dass ich traurig bin Wind und Woge flüstern leise von La Maire und Magellan von den Strömen und Gezeiten doch ich sing dagegen an: Wer gießt Glut durch meine Adern wer schickt Vögel übers Meer? Ach, ich harre schon so lange heimatlos und sehnsuchtsschwer Wenn die Sterne früh verdämmern zieht mich alles nach dem Land meine müden Augen bleiben stets dem Hafen zugewandt Wenn die Segel nicht mehr glänzen wenn die Winde nicht mehr wehn werd ich, um zu dir zu kommen über Ozeane gehn Wer gießt Glut durch meine Adern... Ich komm zu dir mein Atem, meine Hände heiß aus meinen Augen taut das Eis Wer gießt Glut durch meine Adern... Du gießt Glut durch meine Adern du schickst Vögel übers Meer baust mir Brücken zu den Ufern schickst die Vögel übers Meer für des Seemanns Wiederkehr |
Già a lungo ho viaggiato sui mari Il vento e l'onda sanno dove vado: lontano da tutte le mie rive sento, che sono triste Il vento e l'onda sussurrano piano di La Maire e Magellan dei flussi e delle maree ma io canto più forte che posso: Chi versa la brace nelle mie vene chi manda gli uccelli sul mare? Ah, ho aspettato già così a lungo senza patria e carico di desideri Quando le stelle svaniscono presto tutto mi tira verso terra i miei occhi stanchi restano sempre rivolti verso il porto Quando le vele non splendono più quando i venti non soffiano più io, per venire da te camminerò sopra gli oceani Chi versa la brace nelle mie vene... Vengo da te mio respiro, mie mani calde il ghiaccio si scioglie dai miei occhi Chi versa la brace nelle mie vene... Tu versi la brace nelle mie vene tu mandi gli uccelli sul mare costruisci per me un ponte per la riva mandi gli uccelli sul mare per il ritorno del marinaio |






