|
|
|
Ich bin in Hitze schon seit Tagen So werd ich mir ein Kahlwild jagen Und bis zum Morgen sitz ich an Damit ich Blattschuss geben kann Auf dem Lande auf dem Meer Lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben Sterben Ein Schmaltier auf die Läufe kommt Hat sich im hohen Reet gesonnt Macht gute Fährte tief in Tann Der Spiegel glänzt ich backe an Der Wedel zuckt wie Fingeraal Die Flinte springt vom Futteral Waidmanns Heil Ich fege mir den Bast vom Horn Und gebe ein gestrichenes Korn Waidmanns Heil Auf dem Lande auf dem Meer Lauert das Verderben Die Kreatur muss sterben Waidmanns Heil Sterben Waidmanns Heil Sie spürt die Mündungsenergie Feiner Schweiss tropft auf das Knie Auf dem Lande, auf dem Meer Lauert das Verderben Die Kreatur muss Sterben Waidmanns Heil Sterben Waidmanns Heil Auf dem Lande, auf dem Meer Waidmanns Heil Lauert das Verderben Waidmanns Heil Auf dem Lande, auf dem Meer Waidmanns Heil |
Sono in calore già da giorni Così caccerò una femmina di cervo E fino a domani starò appostato Affinché possa dare un colpo mortale [2] Sulla terra, sul mare Sta in agguato la distruzione La creatura deve morire Morire Una cerva viene a tiro Si è messa al sole nell'alto canneto Fà buone orme nella foresta di abeti Lo specchio splende, comincio ad avere caldo La coda guizza come un'anguilla Il fucile salta fuori dalla custodia Buona caccia Accarezzo il velluto sul corno E prendo la mira frontalmente Buona caccia Sulla terra, sul mare Sta in agguato la distruzione La creatura deve morire Buona caccia Morire Buona caccia Sente l'energia della bocca di fuoco Un fine sangue [3] goccia sulle ginocchia Sulla terra, sul mare Sta in agguato la distruzione La creatura deve morire Buona caccia Morire Buona caccia Sulla terra, sul mare Buona caccia Sta in agguato la distruzione Buona caccia Sulla terra, sul mare Buona caccia [1] Letteralmente “Waidmanns Heil” significa: “il saluto del cacciatore”; tuttavia l’espressione è usata dai cacciatori per salutarsi e augurarsi, appunto, buona caccia. [2] Nel gergo della caccia il “Blattschuss” è un colpo sparato all’altezza della scapola, per colpire il cuore e/o i polmoni. È quindi considerato un colpo mortale. [3] “Schweiß” vuol dire “sudore”, tuttavia, nel gergo della caccia, si può tradurre con “sangue”. |






