|
|
|
Wir waren namenlos Und ohne Lieder Recht wortlos Waren wir nie wieder Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Man hört uns doch Nach einem Windstoß Ging ein Sturm los Einfach beispiellos Es wurde Zeit Los Sie waren sprachlos So sehr schockiert Und sehr ratlos Was war passiert Etwas fassungslos Und garantiert Verständnislos Das wird zensiert Sie sagten grundlos Schade um die Noten So schamlos Das gehört verboten Es ist geistlos Was sie da probieren So geschmacklos Wie sie musizieren Ist es hoffnungslos Sinnlos Hilflos Sie sind gottlos Wir waren namenlos Wir haben einen Namen Waren wortlos Die Worte kamen Etwas sanglos Sind wir immer noch Dafür nicht klanglos Das hört man doch Wir sind nicht fehlerlos Nur etwas haltlos Ihr werdet lautlos Uns nie los Wir waren los |
Eravamo senza nome E senza canzoni Veramente senza parole Non lo eravamo più Un po’ senza canto [2] Lo siamo ancora Ma non senza suono Ci si sente eccome Dopo un colpo di vento Comincia una tempesta Semplicemente senza esempio Era tempo Avanti [3] Erano senza parole Così tanto scioccati E così indecisi Cosa era successo Un po’ sbalorditi E garantito Senza comprensione Questo viene censurato Dissero senza motivo Peccato per le note Così senza vergogna Dovrebbe essere vietato È stupido Quello che stanno provando Così di cattivo gusto Come fanno musica È senza speranza Sensa senso Senza aiuto Loro sono senza Dio [4] Eravamo senza nome Abbiamo un nome Eravamo senza parole Le parole vennero Un po’ senza canto Lo siamo ancora Però non senza suono Questo si sente eccome Non siamo senza errore Solo un po’ infondati Resterete in silenzio Mai senza di noi Eravamo liberi [1] Questa canzone è piena di doppi sensi e giochi di parole, a volte difficili da rendere in Italiano. Come suffisso, “-los” significa “senza”. Come aggettivo, “los” significa “sciolto”. Come comando, “Los!” significa “avanti!”. [2] Altro gioco di parole. Il detto tedesco “sang- und klanglos” significa “semplicemente”, “inosservato”, o “senza rumore o confusione”. [3] Ancora uno. Poiché è scritto e pronunciato staccato, può essere visto come “Es wurde Zeit. Los!” (“Era tempo, avanti!”) o come “Es wurde Zeitlos” (“Diventa senza tempo”"). [4] Sie sind Gott. Los!” significa “Loro sono Dio. Avanti!”, mentre “Sie sind gottlos” è “Loro sono senza Dio”. |






