|
|
|
Es ist ein Schnitter, heißt der Tod Hat Gwalt vom großen Gott Heut wetzt er das Messer Es schneid´d schon viel besser Bald wird er drein schneiden Wir müssens nur leiden Hüt dich, schöns Blümelein! Was heut noch grün und frisch dasteht Wird morgen weggemäht: Die edel Narzissel Die englische Schlüssel Die schön Hyazinth Die türkische Bind Hüt dich, schöns Blümelein! Viel hunderttausend ungezählt Da unter die Sichel hinfällt: Rot Rosen, weiß Lilien Beid wird er austilgen Ihr Kaiserkronen Man wird euch nicht schonen Hüt dich schöns Blümelein! Es ist ein Schnitter, heißt der Tod Hat Gwalt vom großen Gott Heut wetzt er das Messer Es schneid´d schon viel besser Bald wird er drein schneiden Wir müssens nur leiden Hüt dich, schöns Blümelein! Trutz, Tod! Komm her, ich fürcht dich nit! Trutz! Komm und tu ein Schnitt! Wenn er mich verletzet So werd ich versetzet Ich will es erwarte In himmlischen Garten Freu dich, schöns Blümelein! |
È un mietitore, si chiama Morte Ha la forza di un grande Dio Oggi affila il coltello Taglia già molto meglio Presto pugnalerà Dobbiamo solo subire Guardati, bel fiorellino! Quello che oggi è ancora fresco e verde Domani sarà falciato: Il nobile narciso La chiave inglese Il bel giacinto Il legame turco Guardati, bel fiorellino! Molti, a centinaia, innumerevoli Sono caduti sotto la falce: Rose rosse, gigli bianchi Egli distruggerà entrambi Le vostre corone da imperatori Non saranno risparmiate Guardati, bel fiorellino! È un mietitore, si chiama Morte Ha la forza di un grande Dio Oggi affila il coltello Taglia già molto meglio Presto pugnalerà Dobbiamo solo subire Guardati, bel fiorellino! Resisti, Morte! Vieni qui, non ti temo! Resisti! Vieni e fai una mietitura! Se mi ferisce Io mi sposto Voglio aspettare Nel giardino divino Rallegrati, bel fiorellino! [1] Il testo è quello di una canzone popolare tedesca del diciassettesimo secolo che parla della morte, personificata nella figura del mietitore. |






