|
|
|
It had already become day as he opened the big wooden door and stepped out of the shadows The sun had shown behind the eastern forest, bright and warm in a cloudless sky As his eyes closed, he slowly raised his head Gently, the morning wind caressed his face and rustled through his long hair The chatter of the birds had become one with the whispers of the black elders, melding with the rhythmic babbling of the little brook, which wound its way to the distance behind the humble grange But it has not always been like that One thousand seven hundred years ago, during the celebration of the two moons, the enemy forayed over powered the villagers under the cloak of darkness Brave men were cut down where they stood in the cold crisp autumn night The ones who still had life in their veins escaped in despair, but regathered quickly and formed a resistance Many among them, women and children, only armed with axes, torches, and pitchforks And it seemed as if all hope was forsaken... |
Era già venuto il giorno quando egli aprì la grande porta di legno ed uscì dalle ombre Il sole si mostrava dietro la foresta orientale, luminoso e caldo in un cielo senza nuvole Mentre chiudeva gli occhi, alzò lentamente la testa Gentilmente, il vento del mattino accarezzò il suo volto e scompigliò i suoi lunghi capelli Il cinguettio degli uccelli si era unito ai sussurri degli anziani neri, fondendosi con il mormorio ritmico del piccolo torrente, che spariva in distanza al di là dell'umile campo Ma non è sempre stato così Mille e settecento anni fa, durante la celebrazione delle due lune, il nemico, coperto dalle tenebre, aggredì e sopraffece gli abitanti del villaggio Uomini coraggiosi furono trucidati sul posto nella fredda e pungente notte autunnale Coloro che avevano ancora vita nelle vene fuggirono disperatamente, ma si radunarono velocemente e formarono una resistenza Molti tra loro, donne e bambini, armati solo di asce, torce e forconi E sembrava che ogni speranza fosse vana... |
Traduzione presa da Haggard-Italy.com






