|
|
|
As dawn is weaving between fallen autumn leaves The poor ones gather under naked trees Asking how to survive, 'cause the winter breaks And medieval coldness now from a deep sleep awakes Libera me domine de morte aeterna, in die illa tremenda It's December, 14th 1503, as the ones above stop their mourning As the one arrived - selected to foresee - something changed without a warning! (Libera me domine de morte, aeterna in die illa tremenda) Es ward geboren in des Christengottes Zeit Ein Bub - so die Legende - mit des Schöpfers Fähigkeit Zu sehen, was sein wird, im Verborgenen, unerkannt Denn der mit dem Leumund des Ketzers würd öffentlich verbrannt Die Hand, die - geifend nach dem Schönen - blutet von der Rose Dorn Der Trieb der Menschen Habgier, bestraft durch Gottes Zorn Er, der Spiegel eurer Seele, spürt die Trauer, Kummer, Gram Er, der Träger dieses Namens: Michael de Notre Dame |
Un'alba è intrecciata tra le foglie cadute in autunno I poveri radunati sotto alberi spogli Chiedendosi come sopravvivere, perché sopraggiunge l'inverno E il freddo medievale ora si sveglia da un sonno profondo Liberami, Signore, dalla morte eterna, in quel tremendo giorno È il 14 Dicembre 1503, quando nell'alto dei cieli cessò il dolore Quando arrivò colui - scelto per prevedere - qualcosa cambiò senza un avvertimento! (Liberami, Signore, dalla morte eterna, in quel tremendo giorno) Era nato nel tempo del Dio cristiano Un ragazzo - così dice la leggenda - con la capacità del creatore Di vedere, ciò che sarà, nell'oscurità, sconosciuto Allora sarebbe stato bruciato in pubblico con l'accusa di eresia La mano, che - afferrando la bellezza - sanguina per la spina della rosa L'istinto dell'avidità umana, punito dalla collera di Dio Egli, lo specchio delle vostre anime, sente tristezza, affanno, dolore Egli, colui che porta questo nome: Michael de Notre Dame |






