|
|
|
Der Teufel trat an meine Wiege und stillte mich mit schwarzer Milch Der Teufel war auch an deinem Horte und gab dir etwas mit Er gab dir eine Seele samt den Sinnen und Verstand Nun zahlst du dafür ein Leben lang den bitteren Pfand Die güldene Sonne bringt Leben und Wonne die Finsternis weicht Der Morgen sich zeiget, die Röte aufsteiget der Monde verbleicht Auch Hoffnung tat er in den faulig Brei auf das dein Flehen ihm zum Vergnügen sei Sehnsucht, Gier und Neid nagen nun an dir durch tiefschwarze Nacht schallt's nun ewig Komm geh mit mir |
Il Diavolo ha camminato verso la mia culla e mi ha allattato con latte nero Il Diavolo era anche nel tuo tesoro e ti ha dato qualcosa Ti ha dato un'anima insieme ai sensi e alla mente Ora paghi per tutta la vita l'amaro pegno Il sole dorato porta vita e delizia [1] l'oscurità si ritrae Il mattino si mostra, il rosso sorge la luna sbiadisce Ha messo anche la speranza nella putrida pappa nella quale la tua supplica sia divertimento per lui Nostalgia, desiderio e invidia ora ti rodono Ora attraverso la nera notte fonda risuona in eterno Su, vieni con me [1] Il ritornello della canzone è la prima strofa di “Die güldene Sonne”, canzone gospel del 1671 di Johann Georg Ahle su testo di Philipp von Zesen. |






